[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Social Contractin uusi käännös



On Thu, Jun 03, 2004 at 07:27:35PM +0300, Tommi Vainikainen wrote:
> Korjasin tuon muotoon "ripeästi" (~promptly).

Tuota olin ajatellut itsekin, mutta en ole ihan varma, sopiiko "ripeästi"
SC:n juhlalliseen tyyliin. Tyylissä olisi tosin muutakin hiomista vielä.

> Eli näillä muutoksilla pistin sen cvs:ään. Muutoksia suomennoksiin
> otan mieluummin vastaan diffeinä niin ei tarvitse muotoilla aina
> uudestaan.... :-)

Olin kyllä ajatellut hioa tekstiä vielä itse, mutta tehdään niitä patcheja
sitten.

Olit lisännyt tekstiin lainausmerkkejä sinne, mistä minä olin ne
tarkoituksellisesti jättänyt pois. Esimerkiksi:

| jonka perusteella määrittelemme milloin jokin teos on "vapaa"

| ovat esimerkkejä "vapaina" pitämistämme lisensseistä

Alkutekstissä noissa on kyllä lainausmerkit, mutta pitääkö ne olla
suomennoksessakin? Minusta ne ovat aika huonoa kieltä. Alkutekstissä on kai
tarkoitus ilmaista, että kyse on käsitteestä, mutta siihen riittäisi
kursiivi. Nyt käytetään kursiivia sekä lainausmerkkejä, mikä on vähän
liioittelua. Näitä muutoksia ei tietysti voi tehdä alkutekstiin, mutta
suomennokseen ehkä voisi.

Lisenssien nimissä lainausmerkkejä ei tarvita.

> Mielipiteitä otan vielä kernaasti vastaan aiheesta "levittää" vs.
> "jaella", eli onko oikein levittää ohjelmia? Sanakirjassa distribute
> on "levittää (jtkn ainetta)".

Ilkka Tommolan perustelut ovat hyvät. Kannatan siis "levittää".

-- 
Niklas Vainio <niklas.vainio@iki.fi>



Reply to: