Re: Social Contractin uusi käännös
- To: debian-l10n-finnish@lists.debian.org
- Subject: Re: Social Contractin uusi käännös
- From: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>
- Date: Thu, 03 Jun 2004 19:27:35 +0300
- Message-id: <[🔎] 87y8n44new.fsf@thv.iki.fi>
- In-reply-to: <52032.199.221.7.30.1086009356.squirrel@jeppe.homelinux.org> (Jarno Saarinen's message of "Mon, 31 May 2004 16:15:56 +0300 (EEST)")
- References: <20040531063228.GB7243@vinku.pingviini.net> <52032.199.221.7.30.1086009356.squirrel@jeppe.homelinux.org>
On 2004-05-31T16:15:56+0300, jeppe@jeppe.homelinux.org wrote:
> Olisiko "nopeassa ajassa" -> "mahdollisimman nopeasti" ehkä paremmin
> sanottu?
Korjasin tuon muotoon "ripeästi" (~promptly).
Lisäksi tuolla oli kerran viittaus BTS:ään, jonka korjasin
vianseurantajärjestelmäksi, joksi tuo on muualla käännetty. Ja
olikohan joku muutos vielä, jonka jo ehdin unohtaa kun tuota pikku
hiljaa olen käsitellyt.
Muutin myös yhteiskuntasopimuksen yhteisösopimukseksi.
Eli näillä muutoksilla pistin sen cvs:ään. Muutoksia suomennoksiin
otan mieluummin vastaan diffeinä niin ei tarvitse muotoilla aina
uudestaan.... :-)
Mielipiteitä otan vielä kernaasti vastaan aiheesta "levittää" vs.
"jaella", eli onko oikein levittää ohjelmia? Sanakirjassa distribute
on "levittää (jtkn ainetta)".
--
Tommi Vainikainen
Reply to: