On 20040106T223239+0200, Tommi Vainikainen wrote: > Ääkköset on jotain kummaa sössöä (ei siis UTF-8 kun otsake väittää). Näyttää Emacsin PO-mode sekoittaneen ne aika tehokkaasti. > Voiko tuohon laittaa "laajennettuna POSIX- säännöllisenä lausekkeena"? > Vai kuinka nuo yhdyssanasäännöt toimivat tällaisessa tapauksessa? > IMHO tuo POSIXin kuullostaa hassulta, se oli se asian ydin. :-) Epäilenpä, kuinka moni tajuaa tuon tavan kirjoittaa se, vaikka se olisi oikeinkin. On se sen verran harvinainen. > > msgid "inconsistent atom modifiers" > > msgstr "ristitiitaiset atomin m??????ritteet" > > risti_r_iitaiset (typo) > > entä "atomimääritteet"? Tarkoittaneeko samaa (siis ei atomaariset määritteet vaan atomia muuttavat määritteet)? > > #: grep-dctrl.c:598 msgid "Adding \"Description\" to selected output > > fields because of -d" msgstr "Merkitsen \"Description\"-kent???n > > tulostettavaksi -d-valitsimen takia" > > Olisiko passiivi parempi kuin yksikön ensimmäinen silloin kun ohjelma > tekee jotain? IMHO olisi ja eikös tämä ole käytäntökin? Minulle ensimmäinen persoona on luontevampi. Lisäksi passiivinen on - passiivinen. Englannin -ing ilmaisee parhaillaan menossa olevaa toimintaa. Mutta jos se todella on vakiintunut käytäntö niin mikä minä olen sitä vastaan taistelemaan. > Miten olisi "kokonaisia tietueita näytettäessä ei voida kenttien nimiä > jättää näyttämättä"? Lauseenvastikkeet suck. > s/jätän huomiotta/ohitetaan/ Loistavaa. > PS. Jos et himoitse juuri Debian-ihmisiä oikolukemaan, niin suuremman > oikolukijajoukon löytää > lokalisointi-laatu@lists.linux-aktivaattori.org-listalta. Tykkäävätkö ulkopuolisen viesteistä? Kiitos kommenteista. -- Antti-Juhani Kaijanaho, Debian developer http://www.iki.fi/gaia/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature