[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dctrl-tools (grep-dctrl) -suomennos



On 20040106T223239+0200, Tommi Vainikainen wrote:
> Ääkköset on jotain kummaa sössöä (ei siis UTF-8 kun otsake väittää).

Näyttää Emacsin PO-mode sekoittaneen ne aika tehokkaasti.

> Voiko tuohon laittaa "laajennettuna POSIX- säännöllisenä lausekkeena"?
> Vai kuinka nuo yhdyssanasäännöt toimivat tällaisessa tapauksessa?
> IMHO tuo POSIXin kuullostaa hassulta, se oli se asian ydin. :-)

Epäilenpä, kuinka moni tajuaa tuon tavan kirjoittaa se, vaikka se olisi
oikeinkin.  On se sen verran harvinainen.

> > msgid "inconsistent atom modifiers"
> > msgstr "ristitiitaiset atomin m??????ritteet"
> 
> risti_r_iitaiset (typo)
> 
> entä "atomimääritteet"?

Tarkoittaneeko samaa (siis ei atomaariset määritteet vaan atomia
muuttavat määritteet)?

> > #: grep-dctrl.c:598 msgid "Adding \"Description\" to selected output
> > fields because of -d" msgstr "Merkitsen \"Description\"-kent???n
> > tulostettavaksi -d-valitsimen takia"
> 
> Olisiko passiivi parempi kuin yksikön ensimmäinen silloin kun ohjelma
> tekee jotain?  IMHO olisi ja eikös tämä ole käytäntökin?

Minulle ensimmäinen persoona on luontevampi.  Lisäksi passiivinen on -
passiivinen.  Englannin -ing ilmaisee parhaillaan menossa olevaa
toimintaa.  Mutta jos se todella on vakiintunut käytäntö niin mikä minä
olen sitä vastaan taistelemaan.

> Miten olisi "kokonaisia tietueita näytettäessä ei voida kenttien nimiä
> jättää näyttämättä"?

Lauseenvastikkeet suck.

> s/jätän huomiotta/ohitetaan/

Loistavaa.

> PS. Jos et himoitse juuri Debian-ihmisiä oikolukemaan, niin suuremman
> oikolukijajoukon löytää
> lokalisointi-laatu@lists.linux-aktivaattori.org-listalta.

Tykkäävätkö ulkopuolisen viesteistä?

Kiitos kommenteista.
-- 
Antti-Juhani Kaijanaho, Debian developer   http://www.iki.fi/gaia/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: