On 6 tammi 2004, ajk@debian.org wrote: > Hei, > > Suomensin omin voimin ohjelmani grep-dctrl:n. Voisiko joku > vilkaista, että suomennos on OK (siis "oikolukea" sen)? Ääkköset on jotain kummaa sössöä (ei siis UTF-8 kun otsake väittää). > #: grep-dctrl.c:126 > msgid "Shorthand for -FPackage" > msgstr "Lyhyt muoto vivulle -FPackage" s,vivu,valitsime, > #: grep-dctrl.c:130 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX > regular expression." msgstr "K�sittele hakuehtoa laajennettuna > POSIXin s��nn�llisen� lausekkeena." Voiko tuohon laittaa "laajennettuna POSIX- säännöllisenä lausekkeena"? Vai kuinka nuo yhdyssanasäännöt toimivat tällaisessa tapauksessa? IMHO tuo POSIXin kuullostaa hassulta, se oli se asian ydin. :-) > #: grep-dctrl.c:131 > msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression." > msgstr "Hakuehto on tavallinen POSIXin s��nn�llinen lauseke." Ks. edellinen. > #: grep-dctrl.c:142 grep-dctrl.c:143 > msgid "No output to stdout" > msgstr "�l� tulosta mit��n vakiotulostevirtaan" "vakiotulosteeseen" riittää > #: grep-dctrl.c:237 > msgid "A pattern is mandatory." > msgstr "Hakuehto on v�ltt�m�t�n." Itse sanoisin pakollinen > #: grep-dctrl.c:439 grep-dctrl.c:448 > msgid "inconsistent atom modifiers" > msgstr "ristitiitaiset atomin m��ritteet" risti_r_iitaiset (typo) entä "atomimääritteet"? > #: grep-dctrl.c:598 msgid "Adding \"Description\" to selected output > fields because of -d" msgstr "Merkitsen \"Description\"-kent�n > tulostettavaksi -d-valitsimen takia" Olisiko passiivi parempi kuin yksikön ensimmäinen silloin kun ohjelma tekee jotain? IMHO olisi ja eikös tämä ole käytäntökin? > #: grep-dctrl.c:607 msgid "cannot suppress field names when showing > whole paragraphs" msgstr "en voi j�tt�� n�ytt�m�tt� kenttien nimi�, > kun n�yt�n kokonaisia tietueita" Ks. edellinen. Miten olisi "kokonaisia tietueita näytettäessä ei voida kenttien nimiä jättää näyttämättä"? > #: grep-dctrl.c:656 > msgid "is a directory, skipping" > msgstr "on hakemisto, j�t�n huomiotta" > > #: grep-dctrl.c:657 > msgid "is a block device, skipping" > msgstr "on lohkolaite, j�t�n huomiotta" s/jätän huomiotta/ohitetaan/ > #: grep-dctrl.c:659 > msgid "is a socket, skipping" > msgstr "on pistoke, j�t�n huomiotta" > > #: grep-dctrl.c:660 > msgid "unknown file type, skipping" > msgstr "tuntematon tiedostotyyppi, j�t�n huomiotta" Ks. edellinen. > #: rc.c:75 > msgid "reading config file" > msgstr "luen asetustiedostoa" passiivi > #: rc.c:116 > msgid "syntax error: need a executable name" > msgstr "syntaksivirhe: tarvitsen ohjelmannimen" > > #: rc.c:124 > msgid "syntax error: need an input file name" > msgstr "syntaksivirhe: tarvitsen sy�tetiedoston nimen" > > #: rc.c:129 > msgid "considering executable name" > msgstr "harkitsen ohjelmannime�" > > #: rc.c:131 > msgid "yes, will use executable name" > msgstr "kyll�, k�yt�n ohjelmannime�" passiivi kaikissa PS. Jos et himoitse juuri Debian-ihmisiä oikolukemaan, niin suuremman oikolukijajoukon löytää lokalisointi-laatu@lists.linux-aktivaattori.org-listalta. -- Tommi Vainikainen
Attachment:
pgp3Lnc0z6YBG.pgp
Description: PGP signature