Greetings, Please double-check the file for any fatal errors. I've seen a few like this: msgid "" "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. " I assumed this was to force a new-line and acted accordingly with the translation; but maybe this is a column limitation? 80 characters or similar? I've reviewed and removed most #, fuzzy from the file, and all #| as well. There are also a few of these: #~ msgid "" #~| I don't know what these are but acted as #~| being previous, to-be-removed translations. Cheers, Nuno On Fri, Jun 20, 2014 at 10:16 AM, Joop Eggen <joop_eggen@yahoo.de> wrote: > > #: > ../../magic/src/puzzle.c:112 > #, fuzzy > #| msgid "Click and drag to shift your > picture around on the canvas." > msgid > "Click the part of your picture where would you like a > puzzle." > msgstr "Alklaku kaj movu > la muson por movi vian bildon sur la tolo." > >> Which msgdid am i to >> translate? > This is marked fuzzy, and the original fuzzily matching string comes as > comment "#| ". > The seen Esperanto translation is the fuzzy translation and should become > > msgstr "Alklaku la parton de via bildo kie vi deziras la puzlon." > > >> This doesn't seem like auto-complete. Does >> it mean finish typing? I >> tried using it and >> Tab does nothing, will Enter behaves as CRLF. > > My uninformed guess: commit of input, rather than auto-completion. I think > even in Esperanto that can be translated ambiguously. > > > Joe Dalton <joedalton2@yahoo.dk> schrieb am 18:15 Donnerstag, 19.Juni 2014: > > > Hi Nuno > The file has a fatal error in line 1523. That line can just be removed. And > I have made a check on the file. You can use it to find places/lines (f.ex > #| lines) which need attention. See the attached file. (the file can have > false positives). > > bye > Joe > Danish > > > -------------------------------------------- > Den ons 18/6/14 skrev Nuno Magalhães <nunomagalhaes@eu.ipp.pt>: > > Emne: Re: Tux Paint Esperanto > Til: "Joe Dalton" <joedalton2@yahoo.dk> > Cc: "Felipe Castro" <fefcas@gmail.com>, "Esperanto" > <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org> > Dato: onsdag 18. juni 2014 17.37 > > Hi, > > I've finished the file (or its first pass). > Removed most fuzzy marks, > translated > everything that didn't have a translation. > > Some questions, though. > > 1. > > I've come across blocks like this one: > > #: > ../../magic/src/puzzle.c:112 > #, fuzzy > #| msgid "Click and drag to shift your > picture around on the canvas." > msgid > "Click the part of your picture where would you like a > puzzle." > msgstr "Alklaku kaj movu > la muson por movi vian bildon sur la tolo." > > Which msgdid am i to > translate? > > 2. > > #. Text tool instructions > #: ../tools.h:127 > ... > msgid "" > "Choose > a style of text. Click on your drawing and you can start > typing. " > "Press [Enter] or [Tab] > to complete the text." > > This doesn't seem like auto-complete. Does > it mean finish typing? I > tried using it and > Tab does nothing, will Enter behaves as CRLF. > > 3. > > I've added the specific esperanto > characters.to the "qx" lines. If > that's not their purpose then please reset > them. Those characters are > indeed > must-haves. > > > > Other than that, it's > done. I didn't change the copyrights lines and > their holders (nor do i care about that in any > way). > Nifty little program, quite > interesting tools. > > Cheers, > Nuno > -- "On the internet, nobody knows you're a dog."
Attachment:
eo.po
Description: Binary data