[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tux Paint Esperanto



Hi Nuno, the file did have a fatal error, I have removed it (as it was in one of the old translation, and didn't influenced any active translation).

I still think there is some strings marked fuzzy, where the fuzzy part can be removed. I have attached the eo.po and poabc.txt file (there you can find untranslated messages/fuzzy marked translations).

a forced line shift is always marked /n

#: ../../magic/src/waves.c:111
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Alklaku por ondigi la bildon horizontale. Alklaku supren por mallongaj "
"ondoj, malsupren por pli altaj ondoj, maldekstren por ondetoj, dekstren "
"por longaj ondoj."

the line splits here is only done to make it easier to read the text. You can translate it as above or 
as below. The result is the same in the program.

"Alklaku por ondigi la bildon horizontale. Alklaku supren por mallongaj ondoj, malsupren por pli altaj ondoj, maldekstren por ondetoj, dekstren por longaj ondoj."

Your file has been committed (thanks).

root@pc:/home/joe/tux/tuxpaint/src/po# msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null eo.po
eo.po: 265 oversatte tekster, 16 uafklarede oversættelser, 10 uoversatte tekster.
root@pc:/home/joe/tux/tuxpaint/src/po# cvs commit -m "Update Esperanto translation 265 translated strings." eo.po
Password: 
Checking in eo.po;
/cvsroot/tuxpaint/tuxpaint/src/po/eo.po,v  <--  eo.po
new revision: 1.64; previous revision: 1.63
done
Mailing tuxpaint-cvs@lists.sourceforge.net...
Generating notification message...
Generating notification message... done.
root@pc:/home/joe/tux/tuxpaint/src/po# 




Some of the strings can be a little difficult, here is some help

Many of you already know, but there are new translators here, so I think
this may be useful.


One nice feature of tuxpaint is that it  can raise or lower a font (for
the text and label tools) based on the translation you have made for
your language, so depending on how you translate some strings, the fonts
that are more compatible with your language will go to the top of the
font box.

This is accomplished via some special strings that tuxpaint processes in
order to classify fonts.
Below are the strings and the translation of the notes I toke when I
translated them for the Catalan language.

I will try to explain how it works, please correct me if I say something
wrong and don't hesitate to ask if you don't understand something.

It tries to render each char in the string and compare to the other
rendered chars in the same string, if each of the rendered
chars(glyphs?) are different, the test is passed and the font gets a
bonus, if some char is not rendered, or if two or more chars renders the
same glyph, then the test is not passed and the font don't gets the
bonus. Note that this may happen because they are very similar like 1lI
and the font renders the same image or because the font don't has the
glyphs for the chars but substitutes them with a square.

Many of these test sums 1 point except those beginning with <9> that
sums 9 points, a good place were putt chars specific to your language.

Note that tuxpaint performs too a quality test on the font that gets too
9 points, so I recommend the use of the <9>spare strings if you want
your language tests take precedence over the quality tests.

1 point
#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:191
msgid "oO"
msgstr "oO"

1 point
Commonly used: middot, apostroph -
# Símbols o lletres que es fan servir sovint.
# punt volat ·, apóstrof ', guionet -
#
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:194
msgid ",.?!"
msgstr " ·'-,.?!"

1 point
Not so common and chars from neighbour languages
# Símbols o lletres que es poden arribar a fer servir.
# Euro €
# Obertura d'interrogació i exclamació, opcionals.
# Enya castellana ñ
# AE OE franceses
# Nota: la inclusió del punt volat aquí es fa perquè és un caracter poc
comú
# en els tipus de lletra i si només l'incoem amb els caracters comuns
abaix,
# és molt probable que hi hagi tipus de lletra que passin aquest test i
no el
# de caracters comuns.
# La inclusió de l'espai es fa per intentar caçar els tipus de lletra
que
# substitueixen els caracters que no tenen per espais.
#
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:197
msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
msgstr " ·€¿¡ñæ`\\%_@$~#{<«ª^&*"

1 point
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:200
msgid "017"
msgstr "017"

1 point
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs.
'0' (zero))
#: ../dirwalk.c:203
msgid "O0"
msgstr "O0"

1 point
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs.
'1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:206
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"


1 point  disabled: note the 2 repeated chars
# Aquests dos compten 1 punt.
# Els deshabilito perquè no calen.
#
#: ../dirwalk.c:210
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "aa"

1 point disabled
#: ../dirwalk.c:211
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "aa"

9 points: here I ensure that the fonts that have common chars for my
language will go to the top of the box
# Aquest dos compten 9 punts.
#: ../dirwalk.c:212
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "eèéëcç"

9 points:
#: ../dirwalk.c:213
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "EÉÈËCÇ"

There is also another string that will help the users of your language
to easy identify if a font is compatible: "Aa" If you translate it to
something like A(Char-in-your-language), it will show in the font
button.

Hope this helps
Pere




--------------------------------------------
Den fre 20/6/14 skrev Nuno Magalhães <nunomagalhaes@eu.ipp.pt>:

 Emne: Re: Tux Paint Esperanto
 Til: "Joop Eggen" <joop_eggen@yahoo.de>
 Cc: "Joe Dalton" <joedalton2@yahoo.dk>, "Esperanto" <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>
 Dato: fredag 20. juni 2014 14.40
 
 Greetings,
 
 Please double-check the file
 for any fatal errors.
 
 I've seen a few like this:
 msgid ""
 "Choose
 a style of text. Click on your drawing and you can start
 typing. "
 
 I assumed
 this was to force a new-line and acted accordingly with
 the
 translation; but maybe this is a column
 limitation? 80 characters or
 similar?
 
 I've reviewed and removed
 most #, fuzzy from the file, and all #| as well.
 
 There are also a few of
 these:
 #~ msgid ""
 #~|
 
 I
 don't know what these are but acted as #~| being
 previous,
 to-be-removed translations.
 
 Cheers,
 Nuno
 
 
 On
 Fri, Jun 20, 2014 at 10:16 AM, Joop Eggen <joop_eggen@yahoo.de>
 wrote:
 >
 > #:
 > ../../magic/src/puzzle.c:112
 > #, fuzzy
 > #| msgid
 "Click and drag to shift your
 >
 picture around on the canvas."
 >
 msgid
 > "Click the part of your
 picture where would you like a
 >
 puzzle."
 > msgstr "Alklaku kaj
 movu
 > la muson por movi vian bildon sur
 la tolo."
 >
 >>
 Which msgdid am i to
 >> translate?
 > This is marked fuzzy, and the original
 fuzzily matching string comes as
 >
 comment "#| ".
 > The seen
 Esperanto translation is the fuzzy translation and should
 become
 >
 > msgstr
 "Alklaku la parton de via bildo kie vi deziras la
 puzlon."
 >
 >
 >> This doesn't seem like
 auto-complete. Does
 >> it mean finish
 typing? I
 >> tried using it and
 >> Tab does nothing, will Enter behaves
 as CRLF.
 >
 > My
 uninformed guess: commit of input, rather than
 auto-completion. I think
 > even in
 Esperanto that can be translated ambiguously.
 >
 >
 >
 Joe Dalton <joedalton2@yahoo.dk>
 schrieb am 18:15 Donnerstag, 19.Juni 2014:
 >
 >
 >
 Hi Nuno
 > The file has a fatal error in
 line 1523. That line can just be removed. And
 > I have made a check on the file. You can
 use it to find places/lines (f.ex
 > #|
 lines) which need attention. See the attached file. (the
 file can have
 > false positives).
 >
 > bye
 > Joe
 > Danish
 >
 >
 >
 --------------------------------------------
 > Den ons 18/6/14 skrev Nuno Magalhães
 <nunomagalhaes@eu.ipp.pt>:
 >
 > Emne: Re: Tux Paint
 Esperanto
 > Til: "Joe Dalton"
 <joedalton2@yahoo.dk>
 > Cc: "Felipe Castro" <fefcas@gmail.com>,
 "Esperanto"
 > <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>
 > Dato: onsdag 18. juni 2014 17.37
 >
 > Hi,
 >
 > I've finished the
 file (or its first pass).
 > Removed most
 fuzzy marks,
 > translated
 > everything that didn't have a
 translation.
 >
 > Some
 questions, though.
 >
 >
 1.
 >
 > I've come
 across blocks like this one:
 >
 > #:
 >
 ../../magic/src/puzzle.c:112
 > #,
 fuzzy
 > #| msgid "Click and drag to
 shift your
 > picture around on the
 canvas."
 > msgid
 > "Click the part of your picture where
 would you like a
 > puzzle."
 > msgstr "Alklaku kaj movu
 > la muson por movi vian bildon sur la
 tolo."
 >
 > Which
 msgdid am i to
 > translate?
 >
 > 2.
 >
 > #. Text tool
 instructions
 > #: ../tools.h:127
 > ...
 > msgid
 ""
 > "Choose
 > a style of text. Click on your drawing and
 you can start
 > typing. "
 > "Press [Enter] or [Tab]
 > to complete the text."
 >
 > This doesn't seem
 like auto-complete. Does
 > it mean finish
 typing? I
 > tried using it and
 > Tab does nothing, will Enter behaves as
 CRLF.
 >
 > 3.
 >
 > I've added the
 specific esperanto
 > characters.to the
 "qx" lines. If
 > that's not
 their purpose then please reset
 > them.
 Those characters are
 > indeed
 > must-haves.
 >
 >
 >
 >
 Other than that, it's
 > done. I
 didn't change the copyrights lines and
 > their holders (nor do i care about that in
 any
 > way).
 > Nifty
 little program, quite
 > interesting
 tools.
 >
 > Cheers,
 > Nuno
 >
 
 
 
 -- 
 "On the internet,
 nobody knows you're a dog."
# Esperanto translation tuxpaint.
# Kopirajto (C) 2002-2014 tuxpaint.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2007, 2008.
# Nuno Magalhães <nunomagalhaes@eu.ipp.pt>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-03 21:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-16 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Nuno MAGALHÃ?ES <nunomagalhaes@eu.ipp.pt>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Nigra!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it â??dark grayâ??."
msgstr "Malhelgriza!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it â??light grayâ??."
msgstr "Helgriza!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Blanka!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "RuÄ?a!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "OranÄ?a!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Flava!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Helverda!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Malhelverda!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Ä?ielblua!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Blua!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lila!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Viola!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rozkolora!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Bruna!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Helbruna!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Helflava!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:168
msgid "qx"
msgstr "qxÄ?Ä?ĥĵÅ?Å­"

#: ../dirwalk.c:168
msgid "QX"
msgstr "QXÄ?Ä?ĤĴÅ?Ŭ"

#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:195
msgid "oO"
msgstr ""

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:198
msgid ",.?!"
msgstr ""

#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:201
msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
msgstr ""

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:204
msgid "017"
msgstr ""

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:207
msgid "O0"
msgstr ""

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:210
msgid "1Il|"
msgstr ""

#: ../dirwalk.c:214
msgid "<1>spare-1a"
msgstr ""

#: ../dirwalk.c:215
msgid "<1>spare-1b"
msgstr ""

#: ../dirwalk.c:216
msgid "<9>spare-9a"
msgstr ""

#: ../dirwalk.c:217
msgid "<9>spare-9b"
msgstr ""

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Bonege!"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Bone!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Pluu tiel!"

#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Bone farite!"

#. Input Method: English mode
#: ../im.c:75
msgid "English"
msgstr "Latina"

#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:78
msgid "Hiragana"
msgstr "Rondaj kanaoj"

#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:81
msgid "Katakana"
msgstr "Strekaj kanaoj"

#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:84
msgid "Hangul"
msgstr "Korea"

#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:87
msgid "Thai"
msgstr "Taja"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:90
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW (tradicia Ä?ina)"

#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
msgid "Square"
msgstr "Kvadrato"

#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
msgid "Rectangle"
msgstr "Ortangulo"

#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
msgid "Circle"
msgstr "Cirklo"

#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipso"

#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
msgid "Triangle"
msgstr "Triangulo"

#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
msgid "Pentagon"
msgstr "Kvinangulo"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombo"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
msgid "Octagon"
msgstr "Okangulo"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Kvadrato estas ortangulo kun kvar egalaj flankoj."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Ortangulo havas kvar flankojn kaj kvar ortajn angulojn."

#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Cirklo estas kurbo, en kiu Ä?iuj punktoj estas samdistancaj de la centro."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Elipso estas streÄ?ita cirklo."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Triangulo havas tri flankojn."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Kvinangulo havas kvin flankojn."

#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Rombo havas kvar egalajn flankojn, kaj kontraÅ­aj flankoj estas paralelaj."

#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Okangulo havas ok flankojn."

#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:56
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"

#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:59
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"

#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:62
msgid "Brushes"
msgstr "Penikoj"

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:65
msgid "Erasers"
msgstr "ViÅ?iloj"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:68
msgid "Stamps"
msgstr "Stampiloj"

#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:71 ../tools.h:71
msgid "Shapes"
msgstr "Formoj"

#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:74
msgid "Letters"
msgstr "Literoj"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:77 ../tools.h:83
msgid "Magic"
msgstr "Magio"

#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:62
msgid "Paint"
msgstr "Farbi"

#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:65
msgid "Stamp"
msgstr "Stampi"

#. Line drawing tool
#: ../tools.h:68
msgid "Lines"
msgstr "Linioj"

#. Text tool
#: ../tools.h:74
msgid "Text"
msgstr "Teksto"

#. Label tool
#: ../tools.h:77
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"

#. Undo last action
#: ../tools.h:86
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"

#. Redo undone action
#: ../tools.h:89
msgid "Redo"
msgstr "Refari"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:92
msgid "Eraser"
msgstr "ViÅ?ilo"

#. Start a new picture
#: ../tools.h:95
msgid "New"
msgstr "Nova"

#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:7631
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"

#. Save the current picture
#: ../tools.h:101
msgid "Save"
msgstr "Konservi"

#. Print the current picture
#: ../tools.h:104
msgid "Print"
msgstr "Printi"

#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:107
msgid "Quit"
msgstr "Eliri"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:115
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Elektu koloron kaj penikformon por desegni."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:118
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Elektu bildon por stampi sur via desegnaĵo."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:121
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Klaku kaj tenu la musbutonon por desegni linion."

#. Shape tool instructions
#: ../tools.h:124
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Elektu formon. Klaku por elekti la centron, tiru, kaj ellasu, kiam Ä?i havas "
"la grandon, kiun vi volas. Movu por turni Ä?in, kaj klaku por fini."

#. Text tool instructions
#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Elektu stilon de teksto. Alklaku vian desegnaĵon, kaj vi povas ektajpi."
"Premu [Enter] aÅ­ [Tab] por fini la tekston."

#. Label tool instructions
#: ../tools.h:130
#, fuzzy
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text "
"style."
msgstr ""
"Elektu stilon de teksto. Alklaku vian desegnaĵon, kaj vi povas ektajpi."
"Premu [Enter] aÅ­ [Tab] por fini la tekston. Uzante la elektbutonon "
"kaj surklakante ekzistantan etikedon, vi povas Å?ovi Ä?in, Å?anÄ?i Ä?in kaj "
"Ä?ian tekstostilon."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:136
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Elektu magian efekton por uzi je via desegnaĵo!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:139
msgid "Undo!"
msgstr "Malfari!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:142
msgid "Redo!"
msgstr "Refari!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:145
msgid "Eraser!"
msgstr "ViÅ?ilo!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:148
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Elektu koloron au bildon, per kiu vi komencos novan desegnaĵon."

#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:151
msgid "Openâ?¦"
msgstr "Malfermiâ?¦"

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:154
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Via bildo estis konservita!"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:157
msgid "Printingâ?¦"
msgstr "Printanteâ?¦"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:160
msgid "Bye bye!"
msgstr "Ä?is!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:164
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Ellasu la butonon por fini la linion."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:167
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Tenu la butonon por streÄ?i la formon."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:170
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Movu la muson por turni la formon. Alklaku por desegni Ä?in."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:173
msgid "OK thenâ?¦ Letâ??s keep drawing this one!"
msgstr "Boneâ?¦ Ni plu desegnu Ä?i tiun!"

#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:2053
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ä?u vi vere volas eliri?"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2056
msgid "Yes, Iâ??m done!"
msgstr "Jes, mi finis!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2059 ../tuxpaint.c:2086
msgid "No, take me back!"
msgstr "Ne, mi volas daÅ­rigi!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2063
msgid "If you quit, youâ??ll lose your picture! Save it?"
msgstr "Se vi eliros, via bildo perdiÄ?os! Ä?u vi volas konservi Ä?in?"

#: ../tuxpaint.c:2064 ../tuxpaint.c:2069
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Jes, konservu Ä?in!"

#: ../tuxpaint.c:2065 ../tuxpaint.c:2070
msgid "No, donâ??t bother saving!"
msgstr "Ne, ne indas konservi Ä?in!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2068
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Ä?u vi volas unue konservi vian nunan bildon?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2073
msgid "Canâ??t open that picture!"
msgstr "Ne eblas malfermi tiun bildon!"

#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:2076 ../tuxpaint.c:2081 ../tuxpaint.c:2090 ../tuxpaint.c:2097
#: ../tuxpaint.c:2106
msgid "OK"
msgstr "Bone"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2080
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Ne estas konservitaj dosieroj!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2084
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Ä?u printi vian bildon nun?"

#: ../tuxpaint.c:2085
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Jes, printu Ä?in!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2089
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Via bildo estis printita!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2093
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Pardonon! Via bildo ne estis printita!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2096
msgid "You canâ??t print yet!"
msgstr "Vi ankoraÅ­ ne povas printi!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:2100
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Ä?u forviÅ?i Ä?i tiun bildon?"

#: ../tuxpaint.c:2101
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Jes, forviÅ?u Ä?in!"

#: ../tuxpaint.c:2102
msgid "No, donâ??t erase it!"
msgstr "Ne, ne forviÅ?u Ä?in!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2105
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Memoru uzi la maldekstran musbutonon!"

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2313
msgid "Sound muted."
msgstr "Sono malÅ?altita."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2318
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Sono Å?altita."

#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3065
msgid "Please waitâ?¦"
msgstr "Bonvolu atendiâ?¦"

#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:7634
msgid "Erase"
msgstr "ForviÅ?i"

#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:7637
msgid "Slides"
msgstr "Lumbildoj"

#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:7640
msgid "Back"
msgstr "Reen"

#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:7643
msgid "Next"
msgstr "Sekva"

#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:7646
msgid "Play"
msgstr "Ludi"

#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:8355
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:11664
msgid "Yes"
msgstr "Jes"

#: ../tuxpaint.c:11668
msgid "No"
msgstr "Ne"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:12710
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Ä?u anstataÅ­igi la bildon per viaj Å?anÄ?oj?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12714
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Jes, anstataÅ­igu la malnovan!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12718
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Ne, konservu je nova dosiero!"

#: ../tuxpaint.c:13963
msgid "Choose the picture you want, then click â??Openâ??."
msgstr "Elektu la bildon, kiun vi volas, kaj alklaku â??Malfermiâ??."

#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#: ../tuxpaint.c:14994 ../tuxpaint.c:15322
msgid "Choose the pictures you want, then click â??Playâ??."
msgstr "Elektu la bildon, kiun vi volas, kaj alklaku â??Ludiâ??."

#: ../tuxpaint.c:22344
msgid "Pick a color."
msgstr "Elektu koloron."

#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Desegnilo"

#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Desegnoprogramo"

#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Desegnoprogramo por infanoj."

#: ../../magic/src/alien.c:64
#, fuzzy
msgid "Color Shift"
msgstr "KolorÅ?ovo"

#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por Å?anÄ?i la koloron en partoj de via bildo."

#: ../../magic/src/alien.c:68
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Alklaku por Å?anÄ?i la kolorojn je via tuta bildo."

#: ../../magic/src/blind.c:117
msgid "Blind"
msgstr "RulÅ?utro"

#: ../../magic/src/blind.c:122
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr "Alklaku je limo de via bildo por tiri rulÅ?utron sur Ä?i. Movu orte "
"por malfermi kaj fermi la rulÅ?utron."

#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
msgid "Blocks"
msgstr "Blokoj"

#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:138
msgid "Chalk"
msgstr "Kreto"

#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:140
msgid "Drip"
msgstr "Gutigi"

#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:150
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por igi la bildon blokeca."

#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:153
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Alklaku kaj movu la muson por Å?anÄ?i la bildon en kretodesegnaĵon."

#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:156
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por gutigi la bildon."

#: ../../magic/src/blur.c:80
msgid "Blur"
msgstr "Å?miri"

#: ../../magic/src/blur.c:83
msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por Å?miri la bildon."

#: ../../magic/src/blur.c:84
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Klaku por Å?miri la tutan bildon."

#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:124
msgid "Bricks"
msgstr "Brikoj"

#: ../../magic/src/bricks.c:131
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Alklaku kaj movu por desegni brikegojn."

#: ../../magic/src/bricks.c:133
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Alklaku kaj movu por desegni briketojn."

#: ../../magic/src/calligraphy.c:127
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafio"

#: ../../magic/src/calligraphy.c:134
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por desegni kaligrafie."

#: ../../magic/src/cartoon.c:106
msgid "Cartoon"
msgstr "Karikaturigi"

#: ../../magic/src/cartoon.c:113
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por Å?anÄ?i la bildon al karikaturo."

#: ../../magic/src/confetti.c:85
msgid "Confetti"
msgstr "Konfeto"

#: ../../magic/src/confetti.c:87
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Alklaku por ĵeti konfeton!"

#: ../../magic/src/distortion.c:142
msgid "Distortion"
msgstr "Distordo"

#: ../../magic/src/distortion.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por distordi vian bildon."

#: ../../magic/src/emboss.c:103
#, fuzzy
msgid "Emboss"
msgstr "Bosado"

#: ../../magic/src/emboss.c:109
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por bosi la bildon."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
msgid "Lighten"
msgstr "Heligi"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:123
msgid "Darken"
msgstr "Malheligi"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por helihi partojn de via bildo."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Alklaku por helihi la tutan bildon."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por malheligi partojn de via bildo."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:143
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Klaku  por malheligi vian tutan bildon."

#: ../../magic/src/fill.c:108
msgid "Fill"
msgstr "Plenigi"

#: ../../magic/src/fill.c:115
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Alklaku ie bilde por plenigi tiun regionon per koloro."

#: ../../magic/src/fisheye.c:104
#, fuzzy
msgid "Fisheye"
msgstr "FiÅ?okula"

#. Needs better name
#: ../../magic/src/fisheye.c:106
#, fuzzy
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Alklaku sur parto de via bildo por krei fiÅ?okulan efekton."

#: ../../magic/src/flower.c:150
msgid "Flower"
msgstr "Floro"

#: ../../magic/src/flower.c:156
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "Alklaku kaj tiru la muson por desegni la tigon de floro. Ellasu por fini la "
"floron."

#: ../../magic/src/foam.c:121
msgid "Foam"
msgstr "Å?aÅ­mo"

#: ../../magic/src/foam.c:127
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por kovri areon per Å?aÅ­maj bobeloj."

#: ../../magic/src/fold.c:105
msgid "Fold"
msgstr "Faldi"

#: ../../magic/src/fold.c:107
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr ""
"Elektu fonkoloron kaj alklaku por surfaldi paÄ?angulon."

#: ../../magic/src/fretwork.c:176
#, fuzzy
msgid "Fretwork"
msgstr "GiloÅ?o"

#: ../../magic/src/fretwork.c:180
#, fuzzy
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
msgstr "Alklaku kaj tiru por desegni ripetivajn figurojn."

#: ../../magic/src/fretwork.c:182
#, fuzzy
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Klaku por kadrigi vian bildon per ripetivaj figuroj."

#: ../../magic/src/glasstile.c:107
msgid "Glass Tile"
msgstr "Vitra Kaĥelo"

#: ../../magic/src/glasstile.c:114
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por surmeti vitrajn kaĥelojn sur via bildo."

#: ../../magic/src/glasstile.c:116
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Alklaku la muson por kovri la tutan bildon per vitraj kaĥeloj."

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Herbo"

#: ../../magic/src/grass.c:118
msgid "Click and move to draw grass. Donâ??t forget the dirt!"
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por desegni herbon. Ne forgesu la teron!"

#: ../../magic/src/halftone.c:34
msgid "Halftone"
msgstr "Duontona"

#: ../../magic/src/halftone.c:38
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Klaku kaj tiru por Å?anÄ?i vian bildon al ĵurnalo."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:120
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Simetrie Maldekstre/Dekstre"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:122
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Simetrie Supre/Malsupre"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:124
msgid "Pattern"
msgstr "Å?ablono"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:126
msgid "Tiles"
msgstr "Tegoloj"

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kalejdoskopo"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Alklaku kaj movu la muson por desegni per simetriaj penikoj laÅ­ la flankoj de "
"via bildo."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:138
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Alklaku kaj movu la muson por desegni per du penikoj kiuj simetrias laÅ­ supra "
"kaj malsupra parto de via bildo."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson desegni Å?ablonon laÅ­ la bildo."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:142
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern plus its symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Alklaku kaj movu la muson por desegni Å?ablonon kaj Ä?ian simetrion tra la bildo."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Alklaku kaj movu la muson por desegni per simetriaj penikoj (kalejdoskopo)."

#: ../../magic/src/light.c:107
msgid "Light"
msgstr "Lumo"

#: ../../magic/src/light.c:113
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por desegni lumradion sur via bildo."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:101
msgid "Metal Paint"
msgstr "Metala farbo"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:107
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por farbi per metaleca koloro."

#: ../../magic/src/mirror_flip.c:117
msgid "Mirror"
msgstr "Spegulbildo"

#: ../../magic/src/mirror_flip.c:119
msgid "Flip"
msgstr "Renversi"

#: ../../magic/src/mirror_flip.c:130
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Klaku por fari spegulbildon."

#: ../../magic/src/mirror_flip.c:133
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Klaku por renversi la bildon."

#: ../../magic/src/mosaic.c:100
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaiko"

#: ../../magic/src/mosaic.c:103
msgid ""
"Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr ""
"Klaku kaj tiru la muson por aldoni mozaikefekton al partoj de via bildo."

#: ../../magic/src/mosaic.c:104
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Klaku kaj tiru la muson por aldoni mozaikefekton al la tuta bildo."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Kvadrata Mozaiko"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:143
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Sesangula Mozaiko"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:144
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Meregula Mozaiko"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:149
msgid ""
"Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Klaku kaj tiru la muson por aldoni kvadratan mozaikon al partoj de via bildo."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:150
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Klaku por aldoni kvadratan mozaikon al la tuta bildo."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:152
msgid ""
"Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Klaku kaj tiru la muson por aldoni sesangulan mozaikon al partoj de via bildo."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Klaku kaj tiru la muson por aldoni sesangulan mozaikon al la tuta bildo."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:155
msgid ""
"Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Klaku kaj tiru la muson por aldoni neregulan mozaikon al partoj de via bildo."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:156
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Klaku por aldoni neregulan mozaikon al via tuta bildo."

#: ../../magic/src/negative.c:98
msgid "Negative"
msgstr "KliÅ?o"

#: ../../magic/src/negative.c:106
msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por fari kliÅ?igi vian bildon."

#: ../../magic/src/negative.c:109
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Klaku por Å?anÄ?i la bildon al sia kliÅ?o."

#: ../../magic/src/noise.c:63
msgid "Noise"
msgstr "Bruo"

#: ../../magic/src/noise.c:66
msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por aldoni bruon al partoj de via bildon."

#: ../../magic/src/noise.c:67
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Klaku bruigi la tutan bildo."

#: ../../magic/src/perspective.c:145
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektivo"

#: ../../magic/src/perspective.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"

#: ../../magic/src/perspective.c:151
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Alklaku la angulojn kaj tiru Ä?is tie, kien vi volas streÄ?i la bildon."

#: ../../magic/src/perspective.c:154
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr "Alklaku kaj tiru supren por enzomi aÅ­ malsupren por elzomi la bildon."

#: ../../magic/src/puzzle.c:105
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzlo"

#: ../../magic/src/puzzle.c:112
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Alklaku la parton de via bildo kie vi deziras la puzlon."

#: ../../magic/src/puzzle.c:113
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Klaku por fari puzlon tutekrane."

#: ../../magic/src/rails.c:131
msgid "Rails"
msgstr "Reloj"

#: ../../magic/src/rails.c:133
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por desegni trajnrelojn en via bildo."

#: ../../magic/src/rainbow.c:139
msgid "Rainbow"
msgstr "Ä?ielarko"

#: ../../magic/src/rainbow.c:146
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Vi povas desegni per Ä?ielarkaj koloroj!"

#: ../../magic/src/rain.c:65
msgid "Rain"
msgstr "Pluvo"

#: ../../magic/src/rain.c:68
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Klaku por aldoni pluvguton al via bildo."

#: ../../magic/src/rain.c:69
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Klaku por plenigi vian bildon je pluvgutoj."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:110
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Vera Ä?ielarko"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:112
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "ROFVBIV-a Ä?ielarko"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:117
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Alklaku tie, kie vo volas ke la Ä?ielarko komencu, tiru la muson Ä?is "
"tie, kie vi volas ke Ä?i finu, kaj ellasu por desegni Ä?ielarkon."

#: ../../magic/src/ripples.c:106
msgid "Ripples"
msgstr "Ondetoj"

#: ../../magic/src/ripples.c:112
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Alklaku por aperigi ondetojn sur via bildo."

#: ../../magic/src/rosette.c:116
msgid "Rosette"
msgstr "Rozeto"

#: ../../magic/src/rosette.c:116
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"

#: ../../magic/src/rosette.c:121
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Klaku kaj ekdesegnu vian rozeton."

#: ../../magic/src/rosette.c:123
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Vi povas desegni tiel, kiel Picasso!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:73
msgid "Edges"
msgstr "Limoj"

#: ../../magic/src/sharpen.c:74
msgid "Sharpen"
msgstr "Akrigi"

#: ../../magic/src/sharpen.c:75
msgid "Silhouette"
msgstr "Silueto"

#: ../../magic/src/sharpen.c:78
#, fuzzy
msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por desegni limojn je partoj de via bildon."

#: ../../magic/src/sharpen.c:79
#, fuzzy
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Alklaku la muson por desegni limojn je la tuta bildon."

#: ../../magic/src/sharpen.c:80
msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por akrigi partojn de via bildo."

#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Alklaku la muson por akrigi la tutan bildon."

#: ../../magic/src/sharpen.c:82
msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por krei nigroblankan silueton."

#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Alklaku la muson por krei nigroblankan silueton de la tuta bildo."

#: ../../magic/src/shift.c:109
msgid "Shift"
msgstr "Å?ovi"

#: ../../magic/src/shift.c:115
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por Å?ovi vian bildon sur la tolo."

#: ../../magic/src/smudge.c:106
msgid "Smudge"
msgstr "Stompi"

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:108
msgid "Wet Paint"
msgstr "Mokra farbo."

#: ../../magic/src/smudge.c:115
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por stompi la bildon."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:117
msgid "Click and move the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por desengi per malseka, stompa farbo."

#: ../../magic/src/snow.c:68
msgid "Snow Ball"
msgstr "NeÄ?globo"

#: ../../magic/src/snow.c:69
msgid "Snow Flake"
msgstr "NeÄ?floko"

#: ../../magic/src/snow.c:72
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Alklaku por aldoni neÄ?globojn al via bildo."

#: ../../magic/src/snow.c:73
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Alklaku por aldoni neÄ?flokojn al via bildo."

#: ../../magic/src/string.c:123
msgid "String edges"
msgstr "Fadenaj limoj"

#: ../../magic/src/string.c:126
msgid "String corner"
msgstr "Fadena angulo"

#: ../../magic/src/string.c:129
msgid "String 'V'"
msgstr "Fadena 'V'"

#: ../../magic/src/string.c:137
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Alklaku kaj tiru por desengi fadenarton. Tiru supr-malsupren por "
"desegni pli aÅ­ malpli da fadenoj, desktr-maldekstren por grandigi truon."

#: ../../magic/src/string.c:140
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por desegni sagojn per fadenarto."

#: ../../magic/src/string.c:143
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Desegnu fadenartajn sagojn per liberaj anguloj."

#: ../../magic/src/tint.c:71
#, fuzzy
msgid "Tint"
msgstr "Surfarbi"

#: ../../magic/src/tint.c:72
msgid "Color & White"
msgstr "Koloro & Blanka"

#: ../../magic/src/tint.c:75
msgid ""
"Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr ""
"Alklaku kaj movu la muson por Å?anÄ?i kolorojn de partoj de via bildo."

#: ../../magic/src/tint.c:76
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Alklaku por Å?anÄ?i koloron de la tuta bildon."

#: ../../magic/src/tint.c:77
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Alklaku kaj movu la muson por Å?anÄ?i partojn de via bildo al blanka kaj "
"alia koloro kiun vi elektu."

#: ../../magic/src/tint.c:78
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "Alklaku por Å?anÄ?i la tutan bildon al blanka kaj koloro kiun vi elektu."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:65
msgid "Toothpaste"
msgstr "Dentopasto"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por ĵeti dentopaston al via bildo."

#: ../../magic/src/tornado.c:157
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#: ../../magic/src/tornado.c:163
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por desegni tornadan funelon sur via bildo."

#: ../../magic/src/tv.c:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: ../../magic/src/tv.c:105
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Alklaku kaj movu la muson por Å?ajnigi partojn de via bildo "
"kvazaÅ­ televide."

#: ../../magic/src/tv.c:108
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Alklaku por Å?ajnigi vian bildon kvazaÅ­ Ä?i estu televide."

#: ../../magic/src/waves.c:103
msgid "Waves"
msgstr "Ondoj"

#: ../../magic/src/waves.c:104
msgid "Wavelets"
msgstr "Ondetoj"

#: ../../magic/src/waves.c:111
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Alklaku por ondigi la bildon horizontale. Alklaku supren por mallongaj "
"ondoj, malsupren por pli altaj ondoj, maldekstren por ondetoj, dekstren "
"por longaj ondoj."

#: ../../magic/src/waves.c:112
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Alklaku por ondigi la bildon vertikale. Alklaku supren por mallongaj "
"ondoj, malsupren por pli altaj ondoj, maldekstren por ondetoj, dekstren "
"por longaj ondoj."

#: ../../magic/src/xor.c:95
#, fuzzy
msgid "Xor Colors"
msgstr "Xor-aj Koloroj"

#: ../../magic/src/xor.c:101
#, fuzzy
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por desegni XOR-an efekton."

#: ../../magic/src/xor.c:103
#, fuzzy
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
msgstr "Klaku por desengi XOR-an efekton je la tuta bildo."


--- Line 28 --------------------
Inconsistent punctuation
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it â??dark grayâ??."
msgstr "Malhelgriza!"

--- Line 33 --------------------
Inconsistent punctuation
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it â??light grayâ??."
msgstr "Helgriza!"

--- Line 140 -------------------
Untranslated message
#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:195
msgid "oO"
msgstr ""

--- Line 145 -------------------
Untranslated message
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:198
msgid ",.?!"
msgstr ""

--- Line 150 -------------------
Untranslated message
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:201
msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
msgstr ""

--- Line 155 -------------------
Untranslated message
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:204
msgid "017"
msgstr ""

--- Line 160 -------------------
Untranslated message
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:207
msgid "O0"
msgstr ""

--- Line 165 -------------------
Untranslated message
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:210
msgid "1Il|"
msgstr ""

--- Line 169 -------------------
Untranslated message
#: ../dirwalk.c:214
msgid "<1>spare-1a"
msgstr ""

--- Line 173 -------------------
Untranslated message
#: ../dirwalk.c:215
msgid "<1>spare-1b"
msgstr ""

--- Line 177 -------------------
Untranslated message
#: ../dirwalk.c:216
msgid "<9>spare-9a"
msgstr ""

--- Line 181 -------------------
Untranslated message
#: ../dirwalk.c:217
msgid "<9>spare-9b"
msgstr ""

--- Line 231 -------------------
Inconsistent punctuation
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:90
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW (tradicia Ä?ina)"

--- Line 463 -------------------
Untranslated message
#. Label tool instructions
#: ../tools.h:130
#, fuzzy
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text "
"style."
msgstr ""
"Elektu stilon de teksto. Alklaku vian desegnaĵon, kaj vi povas ektajpi."
"Premu [Enter] aÅ­ [Tab] por fini la tekston. Uzante la elektbutonon "
"kaj surklakante ekzistantan etikedon, vi povas Å?ovi Ä?in, Å?anÄ?i Ä?in kaj "
"Ä?ian tekstostilon."

--- Line 726 -------------------
Untranslated message
#: ../../magic/src/alien.c:64
#, fuzzy
msgid "Color Shift"
msgstr "KolorÅ?ovo"

--- Line 833 -------------------
Untranslated message
#: ../../magic/src/emboss.c:103
#, fuzzy
msgid "Emboss"
msgstr "Bosado"

--- Line 838 -------------------
Untranslated message
#: ../../magic/src/emboss.c:109
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por bosi la bildon."

--- Line 875 -------------------
Untranslated message
#: ../../magic/src/fisheye.c:104
#, fuzzy
msgid "Fisheye"
msgstr "FiÅ?okula"

--- Line 881 -------------------
Untranslated message
#. Needs better name
#: ../../magic/src/fisheye.c:106
#, fuzzy
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Alklaku sur parto de via bildo por krei fiÅ?okulan efekton."

--- Line 913 -------------------
Untranslated message
#: ../../magic/src/fretwork.c:176
#, fuzzy
msgid "Fretwork"
msgstr "GiloÅ?o"

--- Line 918 -------------------
Untranslated message
#: ../../magic/src/fretwork.c:180
#, fuzzy
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
msgstr "Alklaku kaj tiru por desegni ripetivajn figurojn."

--- Line 923 -------------------
Untranslated message
#: ../../magic/src/fretwork.c:182
#, fuzzy
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Klaku por kadrigi vian bildon per ripetivaj figuroj."

--- Line 993 -------------------
Untranslated message
#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson desegni Å?ablonon laÅ­ la bildo."

--- Line 1232 ------------------
Untranslated message
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
#, fuzzy
msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por desegni limojn je partoj de via bildon."

--- Line 1237 ------------------
Untranslated message
#: ../../magic/src/sharpen.c:79
#, fuzzy
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Alklaku la muson por desegni limojn je la tuta bildon."

--- Line 1270 ------------------
Inconsistent punctuation
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:108
msgid "Wet Paint"
msgstr "Mokra farbo."

--- Line 1328 ------------------
Untranslated message
#: ../../magic/src/tint.c:71
#, fuzzy
msgid "Tint"
msgstr "Surfarbi"

--- Line 1419 ------------------
Untranslated message
#: ../../magic/src/xor.c:95
#, fuzzy
msgid "Xor Colors"
msgstr "Xor-aj Koloroj"

--- Line 1424 ------------------
Untranslated message
#: ../../magic/src/xor.c:101
#, fuzzy
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por desegni XOR-an efekton."

--- Line 1429 ------------------
Untranslated message
#: ../../magic/src/xor.c:103
#, fuzzy
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
msgstr "Klaku por desengi XOR-an efekton je la tuta bildo."

==================== Summary =====================
Number of messages: 291
Translated messages: 265 [91%]
Fuzzy messages: 16 [5%]
Untranslated messages: 10 [3%]
Number of warnings: 30
==================================================

Reply to: