[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package exim4 4.63-4.0



Dear translators,

Today, I notified you of a needed update for exim4 translations.

Unfortunately, I misunderstood the maintainer's intentions and the templates
were not yet ready for being translated...

Please accept my apologies for the misunderstanding, especially those of you
who ALREADY did send updates. They will be used anyway, but I'm afraid that
you will have A LOT of other updates to do for exim4.

Again, please accept my apologies....


# translation of eo.po to Esperanto 
# Esperanto messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-08 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "Forviŝu maldisdonitajn retpoŝtojn el fona eneliga 'spool'-dosierujo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain "
"undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Iom ĉeestantaj retpoŝtoj en fona eneliga '/var/spool/exim4/input'-dosierujo "
"ne estas ankoraŭ disdonitaj. Vi povas konservi ilin akaze se vi poste "
"reinstalus 'exim'-retpoŝtilon aŭ forviŝus ĝin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after re-installing "
"Exim."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid "Move undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr ""
"Transloku ne ankoraŭ disdonatajn retpoŝtojn el 'exim(v3)'-a al 'exim(v4)'-a "
"fona eneliga dosierujo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim(v3) or exim-"
"tls(v3) in exim 3's spool directory /var/spool/exim/input/."
msgstr ""
"Kelkaj maldisdonaj retmesaĝoj estas ĉeestantaj en '/var/spool/exim/input/'-"
"dosiero, la 'spool'-dosierujo de 'exim' aŭ 'exim-tls'-programo. Ili povos "
"esti nun translokigita al 'exim4'-eneligadosierujo ('/var/spool/exim4/"
"input/'). Tie, la 'exim4'-programo traktos ilin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Kelkaj maldisdonaj retmesaĝoj estas ĉeestantaj en '/var/spool/exim/input/'-"
"dosiero, la 'spool'-dosierujo de 'exim' aŭ 'exim-tls'-programo. Ili povos "
"esti nun translokigita al 'exim4'-eneligadosierujo ('/var/spool/exim4/"
"input/'). Tie, la 'exim4'-programo traktos ilin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-"
"versa."
msgstr ""
"Notu, ĉi tiu ago estas definitiva. 'exim4'-programo povas trakti 'exim(v3)'-"
"aj fonaj eneligaj dosieroj tiam, kiam la malo estas neebla."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"So it is only adviseable to move the messages only if it is not planned to "
"go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better idea "
"to refrain from moving the messages now but moving them manually at a later "
"time."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "interreta ejo; rekte retpoŝtado per 'SMTP'-protokolo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "sendo per lertservilo; ricevo per 'SMTP' aŭ 'fetchmail'"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "sendo per relajsa lertservilo; neniu loka retmesaĝo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "nur loka livero; ne rete"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "nuntempe sen agordo"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Retpoŝta akomodada tipo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr "Elektu la agordon, kiu plej kongruas por via bezono."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"\"smart host\" for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Sistemoj kiuj uzas 'IP'-dinamikajn adresojn, inkluzive la komuteblaj "
"konektsistemoj devas esti generale akomodita por sendi elirajn retmesaĝojn "
"per relajsa 'smart host'-lertservilo. Vi elekte povos ricevi retmesaĝojn al "
"tiaj 'IP'-dinamikaj sistemoj, aŭ neniam ricevi lokajn retmesaĝojn krom "
"sistemestrajn retmesaĝojn kaj poŝtestrajn retmesaĝojn."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Ĉu vi vere lasu senakomodita la retpoŝtan servilon?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running "
"\"dpkg-reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Kiam via retpoŝtilo ne estas akomodita, tiam ĝi estos neutiligebla. Vi povos "
"pliposte akomodi ĝin, aŭ per mane aŭ per plenumi kiel ĉefuzanto la 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config'-ordonon."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Retpoŝtservilnomo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses "
"without a domain name."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, full "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Tiu nomo estos ankaŭ uzata de aliaj programoj; ĝi devas kongrui kun unika "
"tutkvalifika domajnnomo ('FQDN') el la retpoŝto sajnos veni."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"For example, if a mail address on the local host is foo@domain.example, then "
"the correct value for this option would be domain.example."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Tiu nomo neniam aperos en la devena 'From'-leterkapo el elirantaj retleteroj "
"se vi aktivigas la reskribadon."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Aliaj destinoj por tiu ĉi retmesaĝo estas akceptita:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"This is a list of recipient domains for which this machine should consider "
"itself the final destination, apart from the local hostname (${fqdn}) and "
"\"localhost\". These domains are commonly called \"local domains\"."
msgstr ""
"Bonvolu indiki liston da domajnoj kiuj, tiu ĉi maŝino estas la fina destino. "
"Mencii tie la lokan '${fqdn}'-gastnomon kaj 'localhost'-domajnnomon estas "
"senutila."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Domains listed here need to be separated by semicolons. Leaving this list "
"blank will have Exim do no local deliveries."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Implicite, ĉiuj domajnoj estos same traktitaj; se vi volas malsame trakti "
"domajnnomon, vi devos malfrue ŝanĝi la agordajn dosierojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Relajsotaj domajnoj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"This is a list of recipient domains for which this system will relay mail, "
"for example as a fallback MX or mail gateway. This means that this system "
"will accept mail for these domains from anywhere on the Internet and deliver "
"them according to local delivery rules."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
#, fuzzy
msgid ""
"Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be "
"used."
msgstr ""
"La indikotaj domajnoj devos esti interspacigata per dupunktoj. Vi povos uzi "
"ĵokerojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Relajsotaj maŝinoj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"This is a list of IP address ranges for which this system will arbitrary "
"relay mail, functioning as a smart host."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"IP address ranges listed here need to be separated by semicolons. You should "
"use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Se ekzistas aliajn, tajpu ilin apartigitaj per dupunktoj. Vi devos uzi la "
"norman formon \"adreso/masko\" (ekzemple: 194.222.242.0/24:10.0.0.0/8)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smart host for any other host, leave this "
"list blank."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Videbla domajnnomo por lokaj uzantuloj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system  should use for "
"the domain part of local users' the sender addresses."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smart host:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
#, fuzzy
msgid ""
"If the outgoing smart host to be used by this system requires this system to "
"authenticate, please refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html "
"for notes about setting up SMTP authentication."
msgstr ""
"Bonvolu konsulti la '/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html'-paĝon pri "
"agordi la 'SMTP'-aŭtentadon."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Radika kaj poŝtestra ricevanto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A \"real-"
"\" prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Retpoŝtoj al la \"poŝtestro\", \"radikestro\" (ĉefuzanto), kaj aliaj "
"sistemaj kontoj estas kutime direktitaj al uzantkonto de la efektiva "
"sistemadministranto. Si vi malplene lasas tiun valoron, la retmesaĝoj estos "
"surdiskigitaj en '/var/mail/mail'-dosieron, tio estas malkonsilinde. Bonvolu "
"noti ke poŝtestraj retmesaĝoj devos kutime esti legitaj loke, anstataŭ "
"redistribuitaj al alia sistemo. Do, indikitaj uzantoj ne devos redistribui "
"siajn retpoŝtojn al alia maŝino (almenaŭ iu inter ili). Uzu 'real'-prefikson "
"por devigi loka ekspedo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid "Multiple usernames need to be separated by spaces."
msgstr "Tajpu unu aŭ pli interspacigatajn uzantnomojn."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "Reskribu ĉeestantan '/etc/aliases'-dosieron?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
#, fuzzy
msgid ""
"An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail "
"for root to a user account, which is strongly recommended."
msgstr ""
"La '/etc/aliases'-dosiero jam ekzistas, sed ĝi ne reekpedas radikestraj "
"retmesaĝojn al uzantkonto, tio estas konsilinde. Si ve akceptas reskribi, "
"ĝin, la eksdoriero estos surdiskigita en la 'aliases.0'-dosieron."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and  the "
"old file will be renamed to aliases.O."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr ""
"'IP'-adresa listo kies la 'Exim'-programo aŭskultos enirantajn 'SMTP'-"
"konektojn:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This is a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP listener "
"daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
#, fuzzy
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Si vi malplene lasas tiun valoron, 'Exim'-programo aŭskultos 'SMTP'-pordajn "
"konektojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
#, fuzzy
msgid ""
"If this system does only receive e-mail directly from local services like "
"fetchmail or your e-mail program (MUA) talking to localhost (and not from "
"other hosts), it is adviseable to prohibit external connections to the local "
"Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable "
"listening on public network interfaces."
msgstr ""
"Se tiu komputilo ne rekte ricevas 'SMTP'-retpoŝtojn el aliaj gastoj, sed nur "
"el lokaj servoj tiel 'fetchmail'-programo aŭ 'MUA'-programoj (MUA: 'Mail "
"User Agent') kiuj sendas al 'localhost'-adreso, vi devus malpermesi "
"eksterajn konektojn per tajpu '127.0.0.1'-adreso tie. Tio malaktivigas "
"enirantajn konektojn sur la publikaj retaj aparadaptiloj."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Ĉu oni minimumigas la 'DNS'-demarŝojn (laŭbezonakonekto)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
#, fuzzy
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"Normale, 'Exim'-programo faris 'DNS'-a kontrolojn en sia ekfunkcio, kiam ĝi "
"ricevas aŭ disdonas mesaĝojn, ktp, por enĵurnaligi kaj minimumigi la nombron "
"de ĉifritaj valoroj en la agordadosiero."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
#, fuzzy
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Se tiu gastkomputilo sen ĉiama konekto al 'DNS'-nomservilo uzas "
"laŭbezonakonektojn, tio povus starti 'Exim'-programon aŭ la plenumi "
"atendsinsekvon (eĉ sen atendaj mesaĝoj) kun da multekostaj konektoj."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
#, fuzzy
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Retpoŝta akomodada tipo:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Ĉu oni dispartigas la agordadosieron en malgrandaj dosieroj?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
#, fuzzy
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use \"unsplit configuration\", a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or \"split configuration\", "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"La Debiana 'Exim4'-pakaĵo povas uzi unublokan '/etc/exim4/exim4.conf."
"template'-dosieron aŭ kvardek dosierojn en '/etc/exim4/conf.d/'-dosierujo "
"por generi finan agordon."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
#, fuzzy
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"La unubloka agordadosiero estas plibona por grandaj ŝanĝoj kaj ĝi estas "
"ĝenerale stabila, kontraŭe dispartagordo estas plibona por malgrandaj ŝanĝoj "
"sed pli fragila si ĝi estas amplekse ŝanĝita."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Ĉu oni maskas lokanomon en ekspedontaj retmesaĝoj?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
#, fuzzy
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, \"${mailname}\", "
"\"localhost\" and \"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and "
"Return-Path are rewritten."
msgstr ""
"La kapoj de elirontaj retmesaĝoj povas esti reskribitaj por kiuj ŝajnas "
"deveni el alia sistemo: \"${mailname}\" \"localhost\" kaj "
"\"${dc_other_hostnames}\" estos anstataŭigitaj en la mesaĝkapoj \"From:\", "
"\"Reply-To:\", \"Sender:\" kaj \"Return-Path:\"."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Transloku retmesaĝojn nur se vi ne konjektas poste reuzi 'exim(v3)'-"
#~ "programon. Kontraŭe, bonvolu mem transloki la dosierojn post la "
#~ "konvertado de via 'exim'-instalo."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may "
#~ "leave this blank if there are none."
#~ msgstr ""
#~ "Se ekzistas aliajn, tajpu ilin apartigitaj per dupunktoj aŭ malplenu la "
#~ "registrokampon."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for "
#~ "example as a fallback MX or mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu indiki la domajnojn por, tiuj vi akceptas relajsi la retmesaĝojn."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Estas domajnoj por tiuj vi akceptas relajsi retmesaĝojn devenantajn ĉie "
#~ "el interreto. Ne menciu lokajn domajnojn."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Kiel vi aktivigis la maskadon de la lokanomo el elirantaj retmesaĝoj, vi "
#~ "devos indiki la domajnnomon por ekspedotaj retmesaĝoj de lokaj uzantuloj. "
#~ "Kutime, tio estas la nomo de la maŝino kiu normale ricevas ties "
#~ "retmesaĝojn. "

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "Kie uzantuloj legos siajn retmesaĝojn?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr "Retpoŝtrelajsa lertservilo por tiu gasto:"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu indiki la gastnomon de la maŝino kies elirantaj mesaĝoj estos "
#~ "sendotaj."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivigu tiun funkcion si vi uzas laŭbezonakonekto; kontraŭe, malaktivigu "
#~ "ĝin."

#, fuzzy
#~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs."
#~ msgstr "Elektu la agordon, kiu plej kongruas por via bezono."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr "Se vi hezitas, ne uzu dispartigan agordon."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "mane konvertado el manlabora 'Exim v3'-akomodo"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Ĉu vi deziras mane akomodi la 'Exim4'-programon?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Vi indikis ke vi uzas specifan 'Exim3'-akomodon. Por konverti ĝin al "
#~ "'Exim4'-akomodo, vi povas uzi, poste la instalado, la 'exim_convert4r4"
#~ "(8)'-programon. Legu la '/usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf."
#~ "gz'-dosieron kaj la '/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz'-dosieron!"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr "Kiam via retpoŝtilo ne estas akomodita, tiam ĝi estos neutiligebla."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "Via \"retpoŝtservilnomo\" estas la adresparto enhavanta la maŝinnomo, kiu "
#~ "devos esti skribita sur viaj retmesaĝoj aŭ viaj forumartikoloj. Ĝi estas "
#~ "loki post la uzantnomo kaj la '@'-signo, krom se la reskribado estas "
#~ "aktiva."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu indiki la lokajn retojn el kiuj via komputilo ekspedos repoŝton."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Tio devos inkludi liston de ĉiuj maŝinoj uzontaj via maŝino tiel "
#~ "lertservilo."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Vi bezonas duobligi la dupunkto por 'IPv6'-adreso (ekzemple: "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu indiki liston da 'IP'-adresoj interspacigitaj per dupunktoj kies "
#~ "'Exim'-programo aŭskultos enirantajn konektojn. Vi bezonas duobligi la "
#~ "dupunkto por 'IPv6'-adreso (ekzemple: 5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "Akomodado de 'Exim v4'-programo ('exim4-cenfig')"

Reply to: