[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package exim4 4.63-4.0



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
exim4. 

These templates have been changed by the package maintainer to better
integrate with Debian Installer. This translation is part of "level 3" of
D-I translations.

We would be grateful if you could take the time and update it.

Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
391768@bugs.debian.org.

Thanks,

# translation of eo.po to Esperanto 
# Esperanto messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-08 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "Forviŝu maldisdonitajn retpoŝtojn el fona eneliga 'spool'-dosierujo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-"
"install Exim at a later date, or you can choose to remove them."
msgstr ""
"Iom ĉeestantaj retpoŝtoj en fona eneliga '/var/spool/exim4/input'-dosierujo "
"ne estas ankoraŭ disdonitaj. Vi povas konservi ilin akaze se vi poste "
"reinstalus 'exim'-retpoŝtilon aŭ forviŝus ĝin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr ""
"Transloku ne ankoraŭ disdonatajn retpoŝtojn el 'exim(v3)'-a al 'exim(v4)'-a "
"fona eneliga dosierujo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls "
"in /var/spool/exim/input/.  They can be moved to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) now where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Kelkaj maldisdonaj retmesaĝoj estas ĉeestantaj en '/var/spool/exim/input/'-"
"dosiero, la 'spool'-dosierujo de 'exim' aŭ 'exim-tls'-programo. Ili povos "
"esti nun translokigita al 'exim4'-eneligadosierujo ('/var/spool/exim4/"
"input/'). Tie, la 'exim4'-programo traktos ilin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but "
"not the other way round."
msgstr ""
"Notu, ĉi tiu ago estas definitiva. 'exim4'-programo povas trakti 'exim(v3)'-"
"aj fonaj eneligaj dosieroj tiam, kiam la malo estas neebla."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the "
"mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup."
msgstr ""
"Transloku retmesaĝojn nur se vi ne konjektas poste reuzi 'exim(v3)'-"
"programon. Kontraŭe, bonvolu mem transloki la dosierojn post la konvertado "
"de via 'exim'-instalo."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "interreta ejo; rekte retpoŝtado per 'SMTP'-protokolo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "sendo per lertservilo; ricevo per 'SMTP' aŭ 'fetchmail'"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "sendo per relajsa lertservilo; neniu loka retmesaĝo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "nur loka livero; ne rete"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "nuntempe sen agordo"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Retpoŝta akomodada tipo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr "Elektu la agordon, kiu plej kongruas por via bezono."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"\"smart host\" for delivery. You can choose to receive mail on such a "
"system; or to have no local mail delivery, except mail for root and "
"postmaster."
msgstr ""
"Sistemoj kiuj uzas 'IP'-dinamikajn adresojn, inkluzive la komuteblaj "
"konektsistemoj devas esti generale akomodita por sendi elirajn retmesaĝojn "
"per relajsa 'smart host'-lertservilo. Vi elekte povos ricevi retmesaĝojn al "
"tiaj 'IP'-dinamikaj sistemoj, aŭ neniam ricevi lokajn retmesaĝojn krom "
"sistemestrajn retmesaĝojn kaj poŝtestrajn retmesaĝojn."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Ĉu vi vere lasu senakomodita la retpoŝtan servilon?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-"
"reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Kiam via retpoŝtilo ne estas akomodita, tiam ĝi estos neutiligebla. Vi povos "
"pliposte akomodi ĝin, aŭ per mane aŭ per plenumi kiel ĉefuzanto la 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config'-ordonon."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Retpoŝtservilnomo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses "
"without a domain name."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"This name will also be used by other programs; it should be the single, full "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Tiu nomo estos ankaŭ uzata de aliaj programoj; ĝi devas kongrui kun unika "
"tutkvalifika domajnnomo ('FQDN') el la retpoŝto sajnos veni."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"For example, if your mail address if foo@domain.example, then the correct "
"value for this option would be domain.example."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if you enable "
"rewriting."
msgstr ""
"Tiu nomo neniam aperos en la devena 'From'-leterkapo el elirantaj retleteroj "
"se vi aktivigas la reskribadon."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Aliaj destinoj por tiu ĉi retmesaĝo estas akceptita:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a list of domains for which this machine should consider itself "
"the final destination, apart from the local hostname (${fqdn}) and "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"Bonvolu indiki liston da domajnoj kiuj, tiu ĉi maŝino estas la fina destino. "
"Mencii tie la lokan '${fqdn}'-gastnomon kaj 'localhost'-domajnnomon estas "
"senutila."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all domains will be treated the same; if you want different "
"domain names to be treated differently, you will need to edit the config "
"files afterwards."
msgstr ""
"Implicite, ĉiuj domajnoj estos same traktitaj; se vi volas malsame trakti "
"domajnnomon, vi devos malfrue ŝanĝi la agordajn dosierojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may "
"leave this blank if there are none."
msgstr ""
"Se ekzistas aliajn, tajpu ilin apartigitaj per dupunktoj aŭ malplenu la "
"registrokampon."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Relajsotaj domajnoj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter here the domains for which this system will relay mail, for "
"example as a fallback MX or mail gateway."
msgstr ""
"Bonvolu indiki la domajnojn por, tiuj vi akceptas relajsi la retmesaĝojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
"anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
msgstr ""
"Estas domajnoj por tiuj vi akceptas relajsi retmesaĝojn devenantajn ĉie el "
"interreto. Ne menciu lokajn domajnojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
#, fuzzy
msgid ""
"The domains entered here should be separated by semicolons. Wildcards may be "
"used."
msgstr ""
"La indikotaj domajnoj devos esti interspacigata per dupunktoj. Vi povos uzi "
"ĵokerojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Relajsotaj maŝinoj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter the IP address ranges allowed to relay mail through this "
"system, using it as a smarthost."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated by semicolons. You should use "
"the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Se ekzistas aliajn, tajpu ilin apartigitaj per dupunktoj. Vi devos uzi la "
"norman formon \"adreso/masko\" (ekzemple: 194.222.242.0/24:10.0.0.0/8)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Videbla domajnnomo por lokaj uzantuloj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
"specify the domain name to use for mail from local users; typically this is "
"the machine on which you normally receive your mail."
msgstr ""
"Kiel vi aktivigis la maskadon de la lokanomo el elirantaj retmesaĝoj, vi "
"devos indiki la domajnnomon por ekspedotaj retmesaĝoj de lokaj uzantuloj. "
"Kutime, tio estas la nomo de la maŝino kiu normale ricevas ties retmesaĝojn. "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Where will your users read their mail?"
msgstr "Kie uzantuloj legos siajn retmesaĝojn?"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
msgstr "Retpoŝtrelajsa lertservilo por tiu gasto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
msgstr ""
"Bonvolu indiki la gastnomon de la maŝino kies elirantaj mesaĝoj estos "
"sendotaj."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html for notes about "
"setting up SMTP authentication."
msgstr ""
"Bonvolu konsulti la '/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html'-paĝon pri "
"agordi la 'SMTP'-aŭtentadon."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Radika kaj poŝtestra ricevanto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is usually "
"redirected to the user account of the actual system administrator. If you "
"leave this value empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, which is "
"not recommended. Note that postmaster's mail should be read on the system to "
"which it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least "
"one of) the users you choose should not redirect their mail off this "
"machine. Use a \"real-\" prefix to force local delivery."
msgstr ""
"Retpoŝtoj al la \"poŝtestro\", \"radikestro\" (ĉefuzanto), kaj aliaj "
"sistemaj kontoj estas kutime direktitaj al uzantkonto de la efektiva "
"sistemadministranto. Si vi malplene lasas tiun valoron, la retmesaĝoj estos "
"surdiskigitaj en '/var/mail/mail'-dosieron, tio estas malkonsilinde. Bonvolu "
"noti ke poŝtestraj retmesaĝoj devos kutime esti legitaj loke, anstataŭ "
"redistribuitaj al alia sistemo. Do, indikitaj uzantoj ne devos redistribui "
"siajn retpoŝtojn al alia maŝino (almenaŭ iu inter ili). Uzu 'real'-prefikson "
"por devigi loka ekspedo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Enter one or more usernames separated by spaces."
msgstr "Tajpu unu aŭ pli interspacigatajn uzantnomojn."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "Reskribu ĉeestantan '/etc/aliases'-dosieron?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for "
"root to a user account, which is strongly recommended. If you accept "
"overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O."
msgstr ""
"La '/etc/aliases'-dosiero jam ekzistas, sed ĝi ne reekpedas radikestraj "
"retmesaĝojn al uzantkonto, tio estas konsilinde. Si ve akceptas reskribi, "
"ĝin, la eksdoriero estos surdiskigita en la 'aliases.0'-dosieron."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr ""
"'IP'-adresa listo kies la 'Exim'-programo aŭskultos enirantajn 'SMTP'-"
"konektojn:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Enter a semicolon-separated list of IP addresses to listen on."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP "
"port of all available network interfaces."
msgstr ""
"Si vi malplene lasas tiun valoron, 'Exim'-programo aŭskultos 'SMTP'-pordajn "
"konektojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, "
"but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) "
"talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by "
"setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Se tiu komputilo ne rekte ricevas 'SMTP'-retpoŝtojn el aliaj gastoj, sed nur "
"el lokaj servoj tiel 'fetchmail'-programo aŭ 'MUA'-programoj (MUA: 'Mail "
"User Agent') kiuj sendas al 'localhost'-adreso, vi devus malpermesi "
"eksterajn konektojn per tajpu '127.0.0.1'-adreso tie. Tio malaktivigas "
"enirantajn konektojn sur la publikaj retaj aparadaptiloj."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Ĉu oni minimumigas la 'DNS'-demarŝojn (laŭbezonakonekto)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when "
"receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the "
"number of hard-coded values in the configuration file small."
msgstr ""
"Normale, 'Exim'-programo faris 'DNS'-a kontrolojn en sia ekfunkcio, kiam ĝi "
"ricevas aŭ disdonas mesaĝojn, ktp, por enĵurnaligi kaj minimumigi la nombron "
"de ĉifritaj valoroj en la agordadosiero."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-"
"Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or "
"running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly "
"dial-up-event."
msgstr ""
"Se tiu gastkomputilo sen ĉiama konekto al 'DNS'-nomservilo uzas "
"laŭbezonakonektojn, tio povus starti 'Exim'-programon aŭ la plenumi "
"atendsinsekvon (eĉ sen atendaj mesaĝoj) kun da multekostaj konektoj."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it."
msgstr ""
"Aktivigu tiun funkcion si vi uzas laŭbezonakonekto; kontraŭe, malaktivigu "
"ĝin."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
#, fuzzy
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Retpoŝta akomodada tipo:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Ĉu oni dispartigas la agordadosieron en malgrandaj dosieroj?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
#, fuzzy
msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs."
msgstr "Elektu la agordon, kiu plej kongruas por via bezono."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to "
"generate the final configuration."
msgstr ""
"La Debiana 'Exim4'-pakaĵo povas uzi unublokan '/etc/exim4/exim4.conf."
"template'-dosieron aŭ kvardek dosierojn en '/etc/exim4/conf.d/'-dosierujo "
"por generi finan agordon."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The former is better suited for large modifications and is generally more "
"stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller "
"modifications but is more fragile and might break if modified extensively."
msgstr ""
"La unubloka agordadosiero estas plibona por grandaj ŝanĝoj kaj ĝi estas "
"ĝenerale stabila, kontraŭe dispartagordo estas plibona por malgrandaj ŝanĝoj "
"sed pli fragila si ĝi estas amplekse ŝanĝita."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
msgstr "Se vi hezitas, ne uzu dispartigan agordon."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Ĉu oni maskas lokanomon en ekspedontaj retmesaĝoj?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system, replacing \"${mailname}\" \"localhost\" and "
"\"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and Return-Path."
msgstr ""
"La kapoj de elirontaj retmesaĝoj povas esti reskribitaj por kiuj ŝajnas "
"deveni el alia sistemo: \"${mailname}\" \"localhost\" kaj "
"\"${dc_other_hostnames}\" estos anstataŭigitaj en la mesaĝkapoj \"From:\", "
"\"Reply-To:\", \"Sender:\" kaj \"Return-Path:\"."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "mane konvertado el manlabora 'Exim v3'-akomodo"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Ĉu vi deziras mane akomodi la 'Exim4'-programon?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Vi indikis ke vi uzas specifan 'Exim3'-akomodon. Por konverti ĝin al "
#~ "'Exim4'-akomodo, vi povas uzi, poste la instalado, la 'exim_convert4r4"
#~ "(8)'-programon. Legu la '/usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf."
#~ "gz'-dosieron kaj la '/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz'-dosieron!"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr "Kiam via retpoŝtilo ne estas akomodita, tiam ĝi estos neutiligebla."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "Via \"retpoŝtservilnomo\" estas la adresparto enhavanta la maŝinnomo, kiu "
#~ "devos esti skribita sur viaj retmesaĝoj aŭ viaj forumartikoloj. Ĝi estas "
#~ "loki post la uzantnomo kaj la '@'-signo, krom se la reskribado estas "
#~ "aktiva."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu indiki la lokajn retojn el kiuj via komputilo ekspedos repoŝton."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Tio devos inkludi liston de ĉiuj maŝinoj uzontaj via maŝino tiel "
#~ "lertservilo."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Vi bezonas duobligi la dupunkto por 'IPv6'-adreso (ekzemple: "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu indiki liston da 'IP'-adresoj interspacigitaj per dupunktoj kies "
#~ "'Exim'-programo aŭskultos enirantajn konektojn. Vi bezonas duobligi la "
#~ "dupunkto por 'IPv6'-adreso (ekzemple: 5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "Akomodado de 'Exim v4'-programo ('exim4-cenfig')"

Reply to: