[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sekvo



On lun, 2006-04-03 at 12:13 +0200, jeanpierre.garden wrote:

--"Vi eble bezonas provizi 'DHCP'-gastnomon. Se vi uzas kablomodemo, vi bezon*_o_*s "
"aldoni kontnombro*_n_*."

Se vi uzas kablomodemo*_n_*


--msgstr "La plejparto de aliaj uzantoj malplen_*ig*_us _*tiun*_ registrokampon."

malplenigos

--msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
   msgstr "La 'DHCP'-akomodado estos fiaskigita."
           ....................fiaskos.

--msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Reprovu la retan aŭtomatakomodadon"
         ................*_mem_*akomodadon

--msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
  msgstr "Reprovu la retan aŭtomatakomodadon kun 'DHCP'-gastnomo"
          .................memakomodadon per ( au moyen )....

--msgid "Configure network manually"
  msgstr "Meme akomodu la reton"
          Akomodu mem.....

Antaŭe, ni uzas 'mem' anstataŭ 'aŭtomate'. Ĉu la uzado tie de 'mem'-adverbo estas
sen ambaŭsenca ?


--"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Vi povas tuj reprovi la 'DHCP'-*_mem_*akomodadon (la akomodado eble sukcesos "
"se via 'DHCP'-servilo malfrue respondas) aŭ por memakomodi la retan. Kelkaj "
"'DHCP'-servilo bezonas nomitan 'DHCP'-gastnomon de la kliento. Vi povas "
"provizi ĝin antaŭ ol reprovi la *_mem_*akomodadon."

aŭ por akomodi mem la retan.

--"Verŝajne via reto ne uzas la 'DHCP'-protokolon. Alternative, la 'DHCP'-"
"servilo malrapidas aŭ kelkaj aparatoj malfunkcias."

--msgid "Continue without a default route?"
   msgstr "Daŭrigu sen implicita kurso ?"
            .....................*_irvojo_*   

  Qu'est-ce que vous comprenez par "implicita" pour "default" ?


La franctraduko : "Faut-il continuer sans route par défaut".
Laŭ mi 'implicite' pli pravas.

--"If you are unsure, you should not continue without a default route: 
contact ""your local network administrator about this problem."
msgstr """Se vi hezitas, ne daŭru sen implicita kurso kaj kontaktu vian 
lokan retan " "administriston pri ĉi tiu problemo...................., 
ne daŭrigu....

ne daŭrigu sen implicita irvojo ...

--"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
"where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
msgstr ""
"Vi donis /malforma/_*n*_ 'IP'-adreso*_n_*. Ĝia strukturo endas tia 'x.x.x.x' kiu ĉiu 'x' "
................................................*_devas esti_* :' x.....*_kie _*(oŭ )ĉiu..
                             ( estu plej eble simpla kaj komprenebla de iu ajn!!!)        
"estas malgranda ol 255. Bonvolu reprovi."
..ne estas *_pli _*granda ol...


Mi ne komprenis vian (oŭ) korekton ???

Ĝis,
--
Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30
Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: