[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sekvo



On sam, 2006-04-01 at 19:27 +0200, jeanpierre.garden wrote:

--"'${iface}'-o estas sendrata reta aparatadaptilo. Bonvolu tajpi la sendratan "
"retan nomon ('ESSID'), kiun vi volu '${iface}'-a uzas. Se vi volus uzi alian "
"reton, malplenu la registrokampon."
 K.: la vorton " sendrata " mi ne konas aŭ komprenas ; bonvolu klarigi kion vi volas
diri.


Eble 'sen drata' estas pli komprenebla ?


La 'WEP'-ĉifroŝlosilo '${wepkey}' estas malvalida. Bonvolu atente 
konsulti la sekvantan ekranon pri la maniero de registri 
'WEP'-ĉifroŝlosilo, kaj"reprovu."
...*.la maniero registri* 'WEP'-ĉifroŝlosilo*n
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Demando* : je reviens sur le mot "ĉifro" ; il s'agit d'un nom. Donc si 
vous parlez du nom ( exemple -clef de
codage ) la kunmetaĵo "ĉifroŝlosilo convient. Si vous évoquez l'action ( 
je dirais la clef du codage, il faut dire :
ĉifradoŝlosilo aŭ ĉifradŝlosilo ). Tout ça parce que si ĉifro est un nom 
(et c'est le cas ), l'action correspondante
c'est ĉifrado ) ; donc c'est selon ce que vous voulez dire.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

"Malvalida 'ESSID'-a \"${essid}\". 'ESSID'-oj uzendiĝas kun pli malgranda 32 "
"signoj, sed ĝi inkludeblas ĉiajn signojn."
  K. : .......................................*uzendas.*...........
...............*ĝi inkludas..*..

*RIMARKO : " kun pli malgranda 32 signoj "* ; ce morceau de phrase n'a pas de sens ; 
redites-la moi en français.

La franca traduko :
"Le nom « ${essid} » n'est pas valable. Les ESSID ne doivent pas dépasser 32 "
"caractères, mais ils peuvent contenir toutes sortes de caractères."

Vidu mian novan korekton :
Malvalida '${essid}'-nomo. La 'ESSID'-nomoj ne endos enhavi pli ol 32 literoj, sed ili
eble inkludos ĉiajn signojn.



  --La gastnomo estas unuopa vorto kiu distingas vian sistemon en la reto. Se vi
    ...................................*identigas*...................................
*malkonas* vian gastnomon, konsultu vian retan administriston. Se vi agordas 
...*ne konas.*.......................................................................
vian hejman reton, vi uzeblas iajn nomojn.
.....................*.uzas(os).*......

RIMARKO : vous voyez, on retrouve les mêmes " korektendaĵojn " : vi uzas ( vous uti-
lisez ), vi uzos ( vous utiliserez ), ou uzu ( utilisez ) , vous avez le choix entre
des mots simples. Vous pourriez vous-même revoir tout ça dans les pages suivantes.
----*MALVALIDA *ou *NEVALIDA* ?  



--Valida gastnomo eblas enhavi nur la nombrojn 0-9, la literitoj a-z, 
kaj la "minusa signo. Ĝi interendas 2 kaj 63
...........................enhavas nur...................la 
literojn*..*.( je ne connais pas le mot literitoj). Ĝi estu longa, inter 
2 kaj 63 karaktroj Ĝi ne povas komenciĝi kaj " "finiĝi kun la minusa 
signo."


Valida gastnomo enhavas nur la nombrojn 0-9, la minusklajn literojn a-z,
la majusklajn literojn A-Z kaj la minusan signon. Ĝi estu longa, inter 2 kaj 63
karaktroj. Ĝi ne povas komenciĝi kaj finiĝi per la minusa signo.

Tie la uzado de 'per' estas pli bona ol 'kun'. Ĉu ne ?



--"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Vi bezon*_o_*s ŝargi specifan aparatadaptilon por via reta karto, se vi hav_*a*_s "
"ĝin. Por tio, retroiru al la _reta aparata detekta paŝo."_
 *Peton... :donu al mi en la franca la tradukon de "the network hardware detection
step "

Jen :
"Vous devez sans doute charger un module spécifique à votre carte réseau - si "
"vous en avez une. Pour cela, revenez à l'étape de détection du matériel "
"réseau."

Ĉu "reta aparata detektada paŝo" pravas ?


--"*${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
"\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} ŝajne estas malaktivigita *_far_* aparatara parametro 'Kill switch'. Se "
"vi intencas uzi tiun ĉi aparatadaptilo*_n_*, bonvolu ŝalti ĝin antaŭ ol pluigi."
........................................................./eventuale :pluiri.

Mi ne komprenis vian *_far_* korekton ('fari' = 'plenumi ion'). 


--/msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Infrastructura ('Managed') reto, adaptita reto ('Peer to peer')"
..../prefere/ : *mastrumanta *( qui régit, qui manage )aŭ *fundamenta* ( fondamental )...
....prefere :  ad'hoc =* alcela...*( conçu dans ce but )reto.

Mi preferas mastrumata anstataŭ ol mastrumanta ?
La reto ne mastrumas ion (aŭ iun) tiam, kiam tia reto estis mastrumata de iu por funkcii.


--msgid "Wireless network kind:" 
msgstr "Sendrata reto kompleza kun:/" Mi ne komprenas tiun frazon : bonvolu doni la
franclingvan sencon " - mi vidos poste !

"Type de réseau sans fil :"

Eble "Tipo de sen drata reto:"
aŭ "Sendrata reto tia:"




--/

Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "

"point of some sort, your network is Managed. If another computer is 
your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr ""
"Sendrataj retoj funkcias laŭ la infrastructura modo ('Managed') aŭ la " 
"adaptita modo ('Peer to peer').
.............................................../.vidu pli 
supre.........................................vidu pli supre.../......

Mi trovis en la Komputada leksikono la tradukon de "peer-to-peer".
http://www.iis.nsk.su/persons/pok/Eo/KompLeks/html/DEFAULT.htm
Kio estas via opinio pri tiu ĉi ?
Kio estas via opinio pri ĝi ?
Kiel vi opinias ĝin ?
(Kiu estas la pli bona frazo ?)

Se vi uzus reteniraĵon, via reto estas " "infrastuctura modo. Se alia 
komputilo oficus reteniron, via reto estas "
........./uzas retenirejon ( une entrée de réseau ??? ).../ Se alia 
komputilo servas estiel ( en tant que ) retenirejo (??? )... "adaptita 
modo."

Que faut-il comprendre par "real access" ou " access point" ? 

Jen la franca traduko :
"Les réseaux sans fil fonctionnent en mode « infrastructure » (« managed ») "
"ou en mode « ad-hoc ». Si vous utilisez un point d'accès matériel, votre "
"réseau est de type « infrastructure ». Si un autre ordinateur fait office de "
"point d'accès, le réseau est de type « ad-hoc »."

"Sendrataj retoj funkcias laŭ la mastrumata modo ('Managed') aŭ la "
"alcela modo ('Peer to peer'). Se vi uzas retenirejon, via reto estas "
"mastrumata modo. Se alia komputilo servas estiel retenirejo, via reto estas "
"alcela modo."




--msgid "Searching for wireless access points ..."
msgstr "Serĉadi sendratajn enir-punktojn..."
         .....................points d'entrée ??


"Serĉadi sendratajn retenirejojn..."



--sgid "Ethernet or Fast Ethernet" msgstr "Ethernet aŭ Fast Ethernet" 
  Kial ne " Rapida Eterneto " ?

Jes, mi proponas :

msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Sendrata '802.11x'-Etherreto"
http://www.iis.nsk.su/persons/pok/Eo/KompLeks/html/E.html#ETERRETO

msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
msgstr "Etherreto aŭ Rapida Etherreto"

msgid "Token Ring"
msgstr "Staferingo"
http://www.iis.nsk.su/persons/pok/Eo/KompLeks/html/SO.html#STAFETRINGO

msgid "USB net"
msgstr "Universala Seria Busreto"

msgid "Serial-line IP"
msgstr "Interreta Protokolo tra Seria-lino"

msgid "Parallel-port IP"
msgstr "Interreta Protokolo tra Paralela-pordo"

msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Punkto-al-Punkto Protocolo"

msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-en-IPv4"

msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "'ISDN'-a  Punkto-al-Punkto Protocolo"

msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Kanalo-al-Kanalo"

msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Reala Kanalo-al-Kanalo"


--msgid "Token Ring"  N'est-ce pas traduisible ? Et " serial line ", " parallel-port "
   " Point-to-point Protocol " ? Et " (real )channel "

--msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Interuzantoj komunika veturilo"
                                                 " Porinteruzanta komukik-vehiklo "
 * " Vehiklo " eble*, dans le sens de " outil de transmission " plus que " véhicule
qui roule " ??

--sgid "Unknown interface" msgstr "Nekonata aparatadaptilo"
   /Ĉu vi scias ke en E-o ekzistas la vorto/ *Interfaco ?*

Jes, sed programisto sendistinge uzas la vorton  'interfaco' por paroli pri programadaptilo aŭ aparatadaptilo.
Ĉi tie, ni volas precize paroli pri aparato nek programo. Eble "Nekonata aparatainterfaco".

Dankon,
--
Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30
Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: