--"'${iface}'-o estas sendrata reta aparatadaptilo. Bonvolu tajpi la sendratan " "retan nomon ('ESSID'), kiun vi volu '${iface}'-a uzas. Se vi volus uzi alian " "reton, malplenu la registrokampon." K.: la vorton " sendrata " mi ne konas aŭ komprenas ; bonvolu klarigi kion vi volas diri.
La 'WEP'-ĉifroŝlosilo '${wepkey}' estas malvalida. Bonvolu atente konsulti la sekvantan ekranon pri la maniero de registri 'WEP'-ĉifroŝlosilo, kaj"reprovu." ...*.la maniero registri* 'WEP'-ĉifroŝlosilo*n °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° Demando* : je reviens sur le mot "ĉifro" ; il s'agit d'un nom. Donc si vous parlez du nom ( exemple -clef de codage ) la kunmetaĵo "ĉifroŝlosilo convient. Si vous évoquez l'action ( je dirais la clef du codage, il faut dire : ĉifradoŝlosilo aŭ ĉifradŝlosilo ). Tout ça parce que si ĉifro est un nom (et c'est le cas ), l'action correspondante c'est ĉifrado ) ; donc c'est selon ce que vous voulez dire. °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° "Malvalida 'ESSID'-a \"${essid}\". 'ESSID'-oj uzendiĝas kun pli malgranda 32 " "signoj, sed ĝi inkludeblas ĉiajn signojn." K. : .......................................*uzendas.*........... ...............*ĝi inkludas..*.. *RIMARKO : " kun pli malgranda 32 signoj "* ; ce morceau de phrase n'a pas de sens ; redites-la moi en français.
--La gastnomo estas unuopa vorto kiu distingas vian sistemon en la reto. Se vi ...................................*identigas*................................... *malkonas* vian gastnomon, konsultu vian retan administriston. Se vi agordas ...*ne konas.*....................................................................... vian hejman reton, vi uzeblas iajn nomojn. .....................*.uzas(os).*...... RIMARKO : vous voyez, on retrouve les mêmes " korektendaĵojn " : vi uzas ( vous uti- lisez ), vi uzos ( vous utiliserez ), ou uzu ( utilisez ) , vous avez le choix entre des mots simples. Vous pourriez vous-même revoir tout ça dans les pages suivantes. ----*MALVALIDA *ou *NEVALIDA* ?
--Valida gastnomo eblas enhavi nur la nombrojn 0-9, la literitoj a-z, kaj la "minusa signo. Ĝi interendas 2 kaj 63 ...........................enhavas nur...................la literojn*..*.( je ne connais pas le mot literitoj). Ĝi estu longa, inter 2 kaj 63 karaktroj Ĝi ne povas komenciĝi kaj " "finiĝi kun la minusa signo."
--"You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Vi bezon*_o_*s ŝargi specifan aparatadaptilon por via reta karto, se vi hav_*a*_s " "ĝin. Por tio, retroiru al la _reta aparata detekta paŝo."_ *Peton... :donu al mi en la franca la tradukon de "the network hardware detection step "
--"*${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "${iface} ŝajne estas malaktivigita *_far_* aparatara parametro 'Kill switch'. Se " "vi intencas uzi tiun ĉi aparatadaptilo*_n_*, bonvolu ŝalti ĝin antaŭ ol pluigi." ........................................................./eventuale :pluiri.
--/msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Infrastructura ('Managed') reto, adaptita reto ('Peer to peer')" ..../prefere/ : *mastrumanta *( qui régit, qui manage )aŭ *fundamenta* ( fondamental )... ....prefere : ad'hoc =* alcela...*( conçu dans ce but )reto.
--msgid "Wireless network kind:" msgstr "Sendrata reto kompleza kun:/" Mi ne komprenas tiun frazon : bonvolu doni la franclingvan sencon " - mi vidos poste !
--/ Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Sendrataj retoj funkcias laŭ la infrastructura modo ('Managed') aŭ la " "adaptita modo ('Peer to peer'). .............................................../.vidu pli supre.........................................vidu pli supre.../......
Se vi uzus reteniraĵon, via reto estas " "infrastuctura modo. Se alia komputilo oficus reteniron, via reto estas " ........./uzas retenirejon ( une entrée de réseau ??? ).../ Se alia komputilo servas estiel ( en tant que ) retenirejo (??? )... "adaptita modo." Que faut-il comprendre par "real access" ou " access point" ?
--msgid "Searching for wireless access points ..." msgstr "Serĉadi sendratajn enir-punktojn..." .....................points d'entrée ??
--sgid "Ethernet or Fast Ethernet" msgstr "Ethernet aŭ Fast Ethernet" Kial ne " Rapida Eterneto " ?
--msgid "Token Ring" N'est-ce pas traduisible ? Et " serial line ", " parallel-port " " Point-to-point Protocol " ? Et " (real )channel " --msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Interuzantoj komunika veturilo" " Porinteruzanta komukik-vehiklo " * " Vehiklo " eble*, dans le sens de " outil de transmission " plus que " véhicule qui roule " ?? --sgid "Unknown interface" msgstr "Nekonata aparatadaptilo" /Ĉu vi scias ke en E-o ekzistas la vorto/ *Interfaco ?*
-- Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30 Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B |
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part