[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debiana ...;



On ven, 2006-03-24 at 21:02 +0100, jeanpierre.garden wrote:
Saluton,

Miajn rimarkojn :

-/malsukcesinta instalada paŝo, kiun vi povas..../Miaopinie estus pli 
malpeza skribi :/ La instalada paŝo malsukcesis. Vi povas.../


Bone, sed mi forirus la artikolon ;  "Instalada paŝo malsukcesis. Vi ..." aŭ
mi skribus 'Iu instalada paŝo ...".


10-a § : anstataŭ /la sistemo de radikdosiero..../pli simple : /la 
radikdosiera sistemo
/ : mi ne konsentas kun la kunmetaĵo /fiksdisk / ĉar /fiks /ne estas 
substantiva radiko ;/ fiksdisk/ signifus : disko
de fikso...disko por fikso ! Stranga ! Miaopinie vi devas diri /: la 
dosiersistemoj de la fiksa(j) disko(j).../Bonvolu
peti la opinion de J.Joguin pri mia rimarko : ĝi interesos min. Krome, 
ĉu " un disque dur " estas " un disque fixe " ? Mi ne scias ; probable 
ja vi scias ; tamen purfoje mi legis " malmola disko " . Ĉu, viaopinie, 
tiu traduko respondas la realon ?
...../malgrandega../.pli facile komprenebla : /ege malgranda....

'fiksita disko' laŭ la komputada leksikono de Sergio Pokrovskij.
http://www.iis.nsk.su/persons/pok/Eo/KompLeks/html/F.html#FIKSITA-DISKO
Do, ni igos la frazon tiel : "La dosiersistemoj de la fiksa disko estas surmetita en ..."


/13-a § : mi ne scias kiamaniere vi tradukus franclingven la anglan 
frazon : exit installer demo. Peut-être : quittez la démo d'installation 
! Sed, ĉiaokaze, la frazo /maldaŭru instaladan demonstron /ne estas 
korekta, ĉar la verbo *daŭri *estas netransitiva. Do, ekzemple : la 
demonstracio *daŭras*, aŭ mi *daŭrigas *la demonstracio*n. *Si c'est : 
quittez la démonstration ! dîtes : forlasu la demonstracion ( dans le 
sens de : abandonnez la...). Si la phrase anglaise a un autre sens, il 
va falloir trouver autre chose !

Christian Perrier (la franca tradukanto) tradukis "Exit installer demo" tiel
"Quitter la démonstration du programme d'installation".

Ĉu "Forlasu instaladan demonstron" estas prava ?


17-a § : /registr*ad*o de ..

/18-a § : /Aliaj negravaj instaleroj..../
/Avantâgeblus /ne estas transitiva esprimo ! Kial ne, tutsimple : .../, 
sed povus interesi iujn uzantojn /?

Mi ne komprenas kiun vi volis diri ĉi tie.
Al kiu tradukita frazo, tiu korekto kongruas ?

19-a § : elŝuti signifie "décharger" ( du sable par exemple ) ; à mon 
avis ce n'est pas du tout le sens de "to load"
dans " installer komponents to load " Ĉu ne ? ou je me trompe ? Certains 
proposent "munti " pour "charger" en
informatique, mais il doit y avoir mieux. A suivre !

Laŭ la komputada leksikono ;
download: @ elŝuti, ŝuti; ŝargi
upload: @ alŝuti

Kaj Christian tradukis ĝin tiel "Composants d'installation à charger :"
Mi ankaŭe ne komprenas ambaŭ  frazon (la anglan kaj francan).

Eble,  "Ŝargotaj instaleroj" ?


Plus loin : /ĉi tiuj ankaŭ elŝutos : /même remarque que précédemment ; 
de toute façon /ŝuti/ est un verbe transitif, donc ça aurait dû être : 
/elŝutiĝos/ ( se chargeront )

Ni povus skribi :
"Notu ke, se vi elektas instaleron, kiu bezonas aliajn instalerojn, ili ankaŭ "
"estos ŝargitaj."
Ĉu ne ?


Plus loin :/ muntado de kromprogramoj..../ŝargo c'est, par exemple, *la 
charge *électrique

Konsentite,

Plus loin, vous traduisez " aborting " par " delasi " ; " fiaskado "me 
semble plus parlant, qui signifie au sens propre que le chargement " la 
instalado, pourquoi pas " a foiré.

Plus loin, à la place de :/ daŭru la ŝargon.....modulojn.
/ écrivez : /daŭr*ig*u la instaladon ( aŭ la muntadon ) sen munti la 
kernajn....
/Rimarko/ : kerno,/ signifie le noyau au sens propre comme au sens 
figuré ( d'un fruit, d'un problème ); est-ce
que ça traduit /kernel /?

Miaopinie, jes.


Plus loin,: vous écrivez : /Neniu kerna modulo estas trovita.....arkivo. 
/Restons simple : /neniu kerna modulo estas trovita. Verŝajne, la kerna 
versio uzata de instalado malsamas tiun ĉeestantan en....

Bonege, tio plaĉas min.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

/Bon, je m'arrête pour cette fois ; je suis passé, dans mes 
commentaires, de l'E-o au français, pour peut-être une meilleure 
explication ; que préférez vous ? Que je continue en français ou en E-o ?
Est-ce que mon aide vous convient, sous cette forme ?
Je continuerai là où je me suis arrêté, même si je ne numérote plus les 
paragraphes.
J'attends vos remarques.

Ĝis !


Esperante diskuti, ĉar mi dissendas tiujn retpoŝtojn en la debiana dissendlisto, eble
aliaj rimarkoj venos. Mi dankas vin. 

Amike,
--
Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30
Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: