Saluton, Miajn rimarkojn : -/malsukcesinta instalada paŝo, kiun vi povas..../Miaopinie estus pli malpeza skribi :/ La instalada paŝo malsukcesis. Vi povas.../
10-a § : anstataŭ /la sistemo de radikdosiero..../pli simple : /la radikdosiera sistemo / : mi ne konsentas kun la kunmetaĵo /fiksdisk / ĉar /fiks /ne estas substantiva radiko ;/ fiksdisk/ signifus : disko de fikso...disko por fikso ! Stranga ! Miaopinie vi devas diri /: la dosiersistemoj de la fiksa(j) disko(j).../Bonvolu peti la opinion de J.Joguin pri mia rimarko : ĝi interesos min. Krome, ĉu " un disque dur " estas " un disque fixe " ? Mi ne scias ; probable ja vi scias ; tamen purfoje mi legis " malmola disko " . Ĉu, viaopinie, tiu traduko respondas la realon ? ...../malgrandega../.pli facile komprenebla : /ege malgranda....
Christian Perrier (la franca tradukanto) tradukis "Exit installer demo" tiel/13-a § : mi ne scias kiamaniere vi tradukus franclingven la anglan frazon : exit installer demo. Peut-être : quittez la démo d'installation ! Sed, ĉiaokaze, la frazo /maldaŭru instaladan demonstron /ne estas korekta, ĉar la verbo *daŭri *estas netransitiva. Do, ekzemple : la demonstracio *daŭras*, aŭ mi *daŭrigas *la demonstracio*n. *Si c'est : quittez la démonstration ! dîtes : forlasu la demonstracion ( dans le sens de : abandonnez la...). Si la phrase anglaise a un autre sens, il va falloir trouver autre chose !
Mi ne komprenas kiun vi volis diri ĉi tie.17-a § : /registr*ad*o de .. /18-a § : /Aliaj negravaj instaleroj..../ /Avantâgeblus /ne estas transitiva esprimo ! Kial ne, tutsimple : .../, sed povus interesi iujn uzantojn /?
19-a § : elŝuti signifie "décharger" ( du sable par exemple ) ; à mon avis ce n'est pas du tout le sens de "to load" dans " installer komponents to load " Ĉu ne ? ou je me trompe ? Certains proposent "munti " pour "charger" en informatique, mais il doit y avoir mieux. A suivre !
Plus loin : /ĉi tiuj ankaŭ elŝutos : /même remarque que précédemment ; de toute façon /ŝuti/ est un verbe transitif, donc ça aurait dû être : /elŝutiĝos/ ( se chargeront )
Plus loin :/ muntado de kromprogramoj..../ŝargo c'est, par exemple, *la charge *électrique
Plus loin, vous traduisez " aborting " par " delasi " ; " fiaskado "me semble plus parlant, qui signifie au sens propre que le chargement " la instalado, pourquoi pas " a foiré. Plus loin, à la place de :/ daŭru la ŝargon.....modulojn. / écrivez : /daŭr*ig*u la instaladon ( aŭ la muntadon ) sen munti la kernajn.... /Rimarko/ : kerno,/ signifie le noyau au sens propre comme au sens figuré ( d'un fruit, d'un problème ); est-ce que ça traduit /kernel /?
Plus loin,: vous écrivez : /Neniu kerna modulo estas trovita.....arkivo. /Restons simple : /neniu kerna modulo estas trovita. Verŝajne, la kerna versio uzata de instalado malsamas tiun ĉeestantan en....
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° /Bon, je m'arrête pour cette fois ; je suis passé, dans mes commentaires, de l'E-o au français, pour peut-être une meilleure explication ; que préférez vous ? Que je continue en français ou en E-o ? Est-ce que mon aide vous convient, sous cette forme ? Je continuerai là où je me suis arrêté, même si je ne numérote plus les paragraphes. J'attends vos remarques. Ĝis !
-- Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30 Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B |
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part