[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Plibonegi kaj korekti la tradukon.



Jean Pierre, jen la unua centono de tradukaj frazoj el Debiana instalilo. Mi dankas vin pri viaj venontaj korektoj.

Amike,
--
Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30
Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B
# translation of eo.po to Esperanto 
# Esperanto messages for debian-installer.
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 01:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../main-menu.templates:3
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Ĉefmenuo de la Debiana instalilo"

#. Type: select
#. Description
#: ../main-menu.templates:9
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Elektu la sekvantan paŝon en la instalada procezo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../main-menu.templates:9
msgid "This is the main menu for the Debian installer."
msgstr "Tio estas la ĉefmenuo de la Debiana instalilo."

#. Type: error
#. Description
#: ../main-menu.templates:14
msgid "Installation step failed"
msgstr "Malsukcesis instalada paŝo"

#. Type: error
#. Description
#: ../main-menu.templates:14
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Malsukcesinta instalada paŝo, kiun vi povas denove provi ĉe la menuo, aŭ "
"preterpasi elektante ion alian. La malsukcesa paŝo estas: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#: ../main-menu.templates:23
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Elektu instaladan paŝon:"

#. Type: select
#. Description
#: ../main-menu.templates:23
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Tiu ĉi instalada paŝo dependas de unu aŭ pli aliaj paŝoj, kiuj ankoraŭ ne "
"okazis."

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "Interactive shell"
msgstr "Dialoga laboradministra interpretilo (ŝelo)."

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "Post tiu ĉi mesaĝo, vi uzos 'ash'-on, 'Bourne'-ŝela klono."

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"La sistemo de radikdosiero estas memora disko. La fiksdiskaj dosiersistemoj "
"estas surmetitaj en '/target'-dosiero. 'nano'-ilo estas la disponebla "
"redaktilo, ĝi estas malgrandega kaj facile komprenebla. Uzu la 'help'-"
"ordonon por vidi la 'Unix'-komandojn."

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Uzu la 'exit'-an ordonon por reveni al la instalada menuo."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-shell.templates:16
msgid "Execute a shell"
msgstr "Lanĉu interpretilon"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-exit-installer.templates:4
msgid "Exit installer demo"
msgstr "Maldaŭru instaladan demonstron"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:4
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Ĉu vi vere volas maldaŭri nun ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:4
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr "Se vi ne finis la instaladon, tiam via sistemo estas eble neuzebla."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-reboot.templates:11
msgid "Abort the installation"
msgstr "Ĉesu la instaladon"

#. Type: text
#. Description
#. Prebaseconfig progress bar item
#: ../di-utils.templates:4
msgid "Registering modules..."
msgstr "Registro de moduloj..."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../anna.templates:4
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install should "
"already be selected. Other installer components have low priority and are "
"probably not necessary, but may be interesting to some users."
msgstr ""
"Ĉiuj bezonataj instaleroj devus esti elektitaj. Negravaj aliaj instaleroj ne "
"necesus, sed ili avantaĝeblus iujn uzantojn."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../anna.templates:15
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Elŝutendaj instaleroj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../anna.templates:15
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Por ŝpari memorojn, nur bezonataj instaleroj estas implicite elektitaj. Oni "
"ne bezonas la aliajn instalerojn por baza instalado. Tamen, iuj neceseblus "
"por vi, interalie tiuj kernaj moduloj. Vi zorge vidu liston por elekti "
"tiujn, kiujn vi nepre bezonas."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../anna.templates:15
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Notu ke, se vi elektas instaleron, kiu bezonas aliajn instalerojn, ĉi tiuj "
"ankaŭ elŝutos."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#: ../anna.templates:29
msgid "Loading additional components"
msgstr "Ŝargo pri kromprogramoj"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#: ../anna.templates:35
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Ricevado de ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#: ../anna.templates:39
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Elŝutado de instaleroj malsukcesas"

#. Type: error
#. Description
#: ../anna.templates:39
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "Instalado de ${PACKAGE} malsukcesis pro nekonata kialo. Delasi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../anna.templates:45
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Daŭru la instaladon sen ŝargi kernajn modulojn ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../anna.templates:45
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Neniu kerna modulo estas trovita. Verŝajne, la kerna versio uzata de "
"instalado estas sendube malsama, kiel tiu ĉeestanta en Debiana arkivo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../anna.templates:45
msgid ""
"If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
"choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
"fail to work if you continue without kernel modules."
msgstr ""
"Se vi instalas el Debiana arkivspegulo, vi ĉirkaŭirus la problemon per la "
"intalado de alia Debiana distribuo. La instalilo verŝajne fiaskos, se vi "
"daŭrus sen ŝargi la kernajn modulojn."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#: ../localechooser.templates-in:7
msgid "Choose language"
msgstr "Elektu lingvon/Choose language"

#. Type: text
#. Description
#. Prebaseconfig progress bar item
#: ../localechooser.templates-in:66
msgid "Storing language..."
msgstr "Konservado de la lingvo..."

#. Type: select
#. Default
#. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
#: ../localechooser.templates-in:73
msgid "United States"
msgstr "United States"

#. Type: select
#. Choices
#: ../localechooser.templates-in:92
msgid "${SHORTLIST}"
msgstr "${SHORTLIST}"

#. Type: select
#. Choices
#: ../localechooser.templates-in:92
msgid "other"
msgstr "alia"

#. Type: select
#. Default
#. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
#: ../localechooser.templates-in:94
msgid "US"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#: ../localechooser.templates-in:95
msgid "Choose a country, territory or area:"
msgstr "Elektu landon, teritorion aŭ zonon:"

#. Type: select
#. Description
#: ../localechooser.templates-in:95
msgid ""
"Based on your language, you are probably located in one of these countries "
"or regions."
msgstr "Laŭ via lingvo, vi verŝajne loĝas ie en ĉi tiuj landoj aŭ regionoj."

#. Type: select
#. Description
#: ../localechooser.templates-in:102
msgid ""
"Based on your language and country choices, the following locale parameters "
"are supported."
msgstr ""
"Laŭ via lingva kaj landa elekto, la sekvantaj lokaj parametroj estas "
"disponeblaj."

#. Type: select
#. Description
#: ../localechooser.templates-in:109
msgid "Choose a locale:"
msgstr "Elektu lokaĵon:"

#. Type: select
#. Description
#: ../localechooser.templates-in:109
msgid ""
"A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
"the language and country you have selected."
msgstr ""
"Malantaŭa lokaĵo elektendas ĉar la aktualaj lingvo kaj lando ne havas "
"lokaĵon."

#. Type: note
#. Description
#: ../localechooser.templates-in:123
msgid "Unsupported locale"
msgstr "Maladministra lokaĵo"

#. Type: note
#. Description
#: ../localechooser.templates-in:123
msgid ""
"The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported. "
"You will be prompted for language, country and locale settings."
msgstr ""
"Antaŭa elekta lokaĵo (${LOCALE}) estas maladministrata. Lingvaj, landaj, "
"lokaĵaj agordoj estos petotaj al vi."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localechooser.templates-in:131
msgid "Choose other locales to be supported:"
msgstr "Elektu aliajn disponajn lokaĵojn:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localechooser.templates-in:131
msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
msgstr "Vi povas elekti pluajn lokaĵojn el tiu listo."

#: ../countrylist:14
msgid "-- North America --"
msgstr "-- Nord-Amerika --"

#: ../countrylist:15
msgid "-- Central America --"
msgstr "-- Centr-Amerika --"

#: ../countrylist:16
msgid "-- South America --"
msgstr "-- Sud-Amerika --"

#: ../countrylist:17
msgid "-- Caribbean --"
msgstr "-- Kariba --"

#: ../countrylist:18
msgid "-- Europe --"
msgstr "-- Eŭropa --"

#: ../countrylist:19
msgid "-- Asia --"
msgstr "-- Azia --"

#: ../countrylist:20
msgid "-- Africa --"
msgstr "-- Afrika --"

#: ../countrylist:21
msgid "-- Indian Ocean --"
msgstr "-- Indi-Oceana --"

#: ../countrylist:22
msgid "-- Oceania --"
msgstr "-- Oceana --"

#: ../countrylist:23
msgid "-- Antarctica --"
msgstr "-- Antarkta --"

#: ../countrylist:24
msgid "-- other --"
msgstr "-- alia --"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../kbd-chooser.templates-in:4
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Elektu klavara aranĝo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, always translate with ${KBD-ARCHS-L10N}
#: ../kbd-chooser.templates-in:9
msgid "${KBD-ARCHS}"
msgstr "${KBD-ARCHS-L10N}"

#. Type: select
#. Description
#: ../kbd-chooser.templates-in:10
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "klavaraj tipoj:"

#. Type: select
#. Description
#: ../kbd-chooser.templates-in:10
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Bonvolu, akomodi la klavara tipo."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:30
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Neniu akomodebla klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:35
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Ne akomodu klavaron; konservu kernan akomodon"

#. Type: text
#. Description
#. Prebaseconfig progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:40
msgid "Configuring keyboard ..."
msgstr "Akomodado de la klavaro..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../keyboard-at.templates:4
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC-stila klavaro (AT aŭ PS-2 konektilo)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../keyboard-atari.templates:4
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Atari klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../keyboard-amiga.templates:4
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Amiga klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../keyboard-acorn.templates:4
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Acorn klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../keyboard-mac.templates:4
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Mac klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../keyboard-sparc.templates:4
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Sun klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../keyboard-usb.templates:4
msgid "USB keyboard"
msgstr "USB klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../keyboard-dec.templates:4
msgid "DEC keyboard"
msgstr "DEC klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../keyboard-hil.templates:4
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "HP HIL klavaro"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:4
msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
msgstr "Ĉu oni ŝargu lumdiskajn aparatadaptilon el disketo ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:4
msgid ""
"You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you "
"have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
"Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."
msgstr ""
"Vi bezonus ŝargi pluajn lumdiskajn aparatadaptilojn el disketo. Se vi havus "
"tian disketon, metingu ĝin en diskilo autaŭ pluigi. Kontraŭe, vi meme "
"elekteblos adaptilajn lumdiskajn modulojn."

#. Type: text
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:14
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
msgstr "Aparatara detektado por trovi lumdiskajn diskingojn"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:19
msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
msgstr "Ĉu vi volas mane elekti lumdiskan modulon kaj aparaton ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:19
msgid "No common CD-ROM drive was detected."
msgstr "Neniu komuna lumdiska diskingo estis detektita."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:19
msgid ""
"Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
"use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
"documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
msgstr ""
"Se via lumdiskingo estus malnova 'Mitsumi' aŭ nenia 'IDE', 'SCSI' nu elektus "
"kiujn ŝargotajn modulojn kaj uzotajn disponaĵojn. Se vi nescias kiuj moduloj "
"aŭ disponaĵoj vi bezonas, konsultu aktojn aŭ provu instaladon per reto "
"anstataŭ lumdisko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:31
msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
msgstr "Reprovu de surmeti la lumdiskon ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:31
msgid ""
"Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
"CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
msgstr ""
"Via instalada lumdisko ne estas surmetita. Verŝajne lumdisko ne estas en via "
"lumdiskingo. Se tio okazas, enŝovus ĝin kaj denove reprovi."

#. Type: select
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:39
msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
msgstr "Bezonanta modulo por atingi lumdiskon:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:39
msgid ""
"The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
"specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
"SCSI)."
msgstr ""
"La aŭtomata detekto netrovis lumdiskan diskingon. Vi provus ŝargi apartan "
"modulon se vi posedas specifan lumdiskan diskingon (kiu estas nek 'IDE'-a "
"nek 'SCSI'-a)."

#. Type: string
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:47
msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
msgstr "Adaptila dosiero por atingi la lumdiskojn:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:47
msgid ""
"In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
"should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
"(such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"Por atingebli vian lumdiskan diskingon, bonvolu tajpi la uzantan adaptilan "
"dosieron. Rajte, malnormaj diskingoj uzas malnormajn adaptilajn dosierojn "
"tiaj '/dev/mcdx' ekzemple."

#. Type: string
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:47
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Vi ŝaltus interpretilon sur la dua terminalo ('ALT+F2') por kontroli "
"disponajn adaptilojn el '/dev' kun la 'ls /dev' ordono. Vi retroirus al ĉi "
"ekrano perklavu 'ALT+F1'."

#. Type: text
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:58
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Skani lumdiskon"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:62
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Skani ${DIR}-n..."

#. Type: note
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:66
msgid "CD-ROM detected"
msgstr "Trovita lumdisko"

#. Type: note
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:66
msgid ""
"The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
"it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
msgstr ""
"La aŭtomatlumdiska detekto sukcesis. Lumdiska diskingo estis identigita kaj "
"ĝi nuntempe enhavi la '${cdname}'-lumdisko. La instalado nun daŭros."

#. Type: error
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:72
msgid "Incorrect CD-ROM detected"
msgstr "Trovita malĝusta lumdisko"

#. Type: error
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:72
msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
msgstr "La diskinga lumdisko ne estas uzeblita por la instalado."

#. Type: error
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:72
msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
msgstr "Bonvolu enŝovi enmeti taŭgan lumdiskon por daŭrigi la instaladon."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#: ../cdrom-detect.templates:80
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Eraro dum la legado de 'Release'-dosiero"

#. Type: error
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:80
msgid ""
"The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
"could not be read correctly."
msgstr ""
"La lumdisko ŝajnas ne enteni validan 'Release' dosieron, aŭ ĉi dosiero ne "
"povas bone legita."

#. Type: error
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:80
msgid ""
"You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Vi eble reprovas la lumdiskan detekton. Tamen se ĝi sukcesas dum la "
"duaprovo, vi povus renkonti malfacilecojn dum la venonta parto de la "
"instalado."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13
#: ../iso-scan.templates:8
msgid "stable, testing, unstable"
msgstr "Stable, Testing, Unstable"

#. Type: select
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
#: ../iso-scan.templates:9
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Instalonta Debiana versio:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
#: ../iso-scan.templates:9
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debiano liveras en pli eldonoj. 'Stable' estas la plej prova eldono kaj "
"malofte ŝanĝas. 'Unstable' estas malprova kaj ofte ŝanĝas. 'Testing' estas "
"inter ambaŭ, ĝi multe rericevas novan pakojn el 'Unstable' se tiuj ĉi ne tro "
"misfunkcias."

#. Type: text
#. Description
#. Prebaseconfig progress bar item
#: ../cdrom-detect.templates:116
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
msgstr "Demeti kaj elmeti lumdiskon..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../cdrom-detect.templates:121
msgid "Detect and mount CD-ROM"
msgstr "Detektu kaj surmetu lumdiskon"

#. Type: select
#. Choices
#: ../ethdetect.templates:3
msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"
msgstr "neniu reta karto, ${CHOICES}, neniu inter la antaŭaj"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: