-- Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30 Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B |
# translation of eo.po to Esperanto # Esperanto messages for debian-installer. # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt # Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005. # Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-22 01:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-20 13:14+0100\n" "Last-Translator: Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../main-menu.templates:3 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Ĉefmenuo de la Debiana instalilo" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:9 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Elektu la sekvantan paŝon en la instalada procezo:" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:9 msgid "This is the main menu for the Debian installer." msgstr "Tio estas la ĉefmenuo de la Debiana instalilo." #. Type: error #. Description #: ../main-menu.templates:14 msgid "Installation step failed" msgstr "Malsukcesis instalada paŝo" #. Type: error #. Description #: ../main-menu.templates:14 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "Malsukcesinta instalada paŝo, kiun vi povas denove provi ĉe la menuo, aŭ " "preterpasi elektante ion alian. La malsukcesa paŝo estas: ${ITEM}" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:23 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Elektu instaladan paŝon:" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:23 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "" "Tiu ĉi instalada paŝo dependas de unu aŭ pli aliaj paŝoj, kiuj ankoraŭ ne " "okazis." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Interactive shell" msgstr "Dialoga laboradministra interpretilo (ŝelo)." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Post tiu ĉi mesaĝo, vi uzos 'ash'-on, 'Bourne'-ŝela klono." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "La sistemo de radikdosiero estas memora disko. La fiksdiskaj dosiersistemoj " "estas surmetitaj en '/target'-dosiero. 'nano'-ilo estas la disponebla " "redaktilo, ĝi estas malgrandega kaj facile komprenebla. Uzu la 'help'-" "ordonon por vidi la 'Unix'-komandojn." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Uzu la 'exit'-an ordonon por reveni al la instalada menuo." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-shell.templates:16 msgid "Execute a shell" msgstr "Lanĉu interpretilon" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 msgid "Exit installer demo" msgstr "Maldaŭru instaladan demonstron" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "Ĉu vi vere volas maldaŭri nun ?" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "Se vi ne finis la instaladon, tiam via sistemo estas eble neuzebla." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-reboot.templates:11 msgid "Abort the installation" msgstr "Ĉesu la instaladon" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../di-utils.templates:4 msgid "Registering modules..." msgstr "Registro de moduloj..." #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:4 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install should " "already be selected. Other installer components have low priority and are " "probably not necessary, but may be interesting to some users." msgstr "" "Ĉiuj bezonataj instaleroj devus esti elektitaj. Negravaj aliaj instaleroj ne " "necesus, sed ili avantaĝeblus iujn uzantojn." #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:15 msgid "Installer components to load:" msgstr "Elŝutendaj instaleroj:" #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:15 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "Por ŝpari memorojn, nur bezonataj instaleroj estas implicite elektitaj. Oni " "ne bezonas la aliajn instalerojn por baza instalado. Tamen, iuj neceseblus " "por vi, interalie tiuj kernaj moduloj. Vi zorge vidu liston por elekti " "tiujn, kiujn vi nepre bezonas." #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:15 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Notu ke, se vi elektas instaleron, kiu bezonas aliajn instalerojn, ĉi tiuj " "ankaŭ elŝutos." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #: ../anna.templates:29 msgid "Loading additional components" msgstr "Ŝargo pri kromprogramoj" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #: ../anna.templates:35 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Ricevado de ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../anna.templates:39 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Elŝutado de instaleroj malsukcesas" #. Type: error #. Description #: ../anna.templates:39 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "Instalado de ${PACKAGE} malsukcesis pro nekonata kialo. Delasi." #. Type: boolean #. Description #: ../anna.templates:45 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Daŭru la instaladon sen ŝargi kernajn modulojn ?" #. Type: boolean #. Description #: ../anna.templates:45 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "Neniu kerna modulo estas trovita. Verŝajne, la kerna versio uzata de " "instalado estas sendube malsama, kiel tiu ĉeestanta en Debiana arkivo." #. Type: boolean #. Description #: ../anna.templates:45 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "Se vi instalas el Debiana arkivspegulo, vi ĉirkaŭirus la problemon per la " "intalado de alia Debiana distribuo. La instalilo verŝajne fiaskos, se vi " "daŭrus sen ŝargi la kernajn modulojn." #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #: ../localechooser.templates-in:7 msgid "Choose language" msgstr "Elektu lingvon/Choose language" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../localechooser.templates-in:66 msgid "Storing language..." msgstr "Konservado de la lingvo..." #. Type: select #. Default #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language #: ../localechooser.templates-in:73 msgid "United States" msgstr "United States" #. Type: select #. Choices #: ../localechooser.templates-in:92 msgid "${SHORTLIST}" msgstr "${SHORTLIST}" #. Type: select #. Choices #: ../localechooser.templates-in:92 msgid "other" msgstr "alia" #. Type: select #. Default #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language #: ../localechooser.templates-in:94 msgid "US" msgstr "US" #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:95 msgid "Choose a country, territory or area:" msgstr "Elektu landon, teritorion aŭ zonon:" #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:95 msgid "" "Based on your language, you are probably located in one of these countries " "or regions." msgstr "Laŭ via lingvo, vi verŝajne loĝas ie en ĉi tiuj landoj aŭ regionoj." #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:102 msgid "" "Based on your language and country choices, the following locale parameters " "are supported." msgstr "" "Laŭ via lingva kaj landa elekto, la sekvantaj lokaj parametroj estas " "disponeblaj." #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:109 msgid "Choose a locale:" msgstr "Elektu lokaĵon:" #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:109 msgid "" "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " "the language and country you have selected." msgstr "" "Malantaŭa lokaĵo elektendas ĉar la aktualaj lingvo kaj lando ne havas " "lokaĵon." #. Type: note #. Description #: ../localechooser.templates-in:123 msgid "Unsupported locale" msgstr "Maladministra lokaĵo" #. Type: note #. Description #: ../localechooser.templates-in:123 msgid "" "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported. " "You will be prompted for language, country and locale settings." msgstr "" "Antaŭa elekta lokaĵo (${LOCALE}) estas maladministrata. Lingvaj, landaj, " "lokaĵaj agordoj estos petotaj al vi." #. Type: multiselect #. Description #: ../localechooser.templates-in:131 msgid "Choose other locales to be supported:" msgstr "Elektu aliajn disponajn lokaĵojn:" #. Type: multiselect #. Description #: ../localechooser.templates-in:131 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." msgstr "Vi povas elekti pluajn lokaĵojn el tiu listo." #: ../countrylist:14 msgid "-- North America --" msgstr "-- Nord-Amerika --" #: ../countrylist:15 msgid "-- Central America --" msgstr "-- Centr-Amerika --" #: ../countrylist:16 msgid "-- South America --" msgstr "-- Sud-Amerika --" #: ../countrylist:17 msgid "-- Caribbean --" msgstr "-- Kariba --" #: ../countrylist:18 msgid "-- Europe --" msgstr "-- Eŭropa --" #: ../countrylist:19 msgid "-- Asia --" msgstr "-- Azia --" #: ../countrylist:20 msgid "-- Africa --" msgstr "-- Afrika --" #: ../countrylist:21 msgid "-- Indian Ocean --" msgstr "-- Indi-Oceana --" #: ../countrylist:22 msgid "-- Oceania --" msgstr "-- Oceana --" #: ../countrylist:23 msgid "-- Antarctica --" msgstr "-- Antarkta --" #: ../countrylist:24 msgid "-- other --" msgstr "-- alia --" #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #: ../kbd-chooser.templates-in:4 msgid "Select a keyboard layout" msgstr "Elektu klavara aranĝo" #. Type: select #. Choices #. Translators, always translate with ${KBD-ARCHS-L10N} #: ../kbd-chooser.templates-in:9 msgid "${KBD-ARCHS}" msgstr "${KBD-ARCHS-L10N}" #. Type: select #. Description #: ../kbd-chooser.templates-in:10 msgid "Type of keyboard:" msgstr "klavaraj tipoj:" #. Type: select #. Description #: ../kbd-chooser.templates-in:10 msgid "Please choose the type of keyboard to configure." msgstr "Bonvolu, akomodi la klavara tipo." #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:30 msgid "No keyboard to configure" msgstr "Neniu akomodebla klavaro" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:35 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" msgstr "Ne akomodu klavaron; konservu kernan akomodon" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../kbd-chooser.templates-in:40 msgid "Configuring keyboard ..." msgstr "Akomodado de la klavaro..." #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-at.templates:4 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" msgstr "PC-stila klavaro (AT aŭ PS-2 konektilo)" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-atari.templates:4 msgid "Atari keyboard" msgstr "Atari klavaro" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-amiga.templates:4 msgid "Amiga keyboard" msgstr "Amiga klavaro" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-acorn.templates:4 msgid "Acorn keyboard" msgstr "Acorn klavaro" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-mac.templates:4 msgid "Mac keyboard" msgstr "Mac klavaro" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-sparc.templates:4 msgid "Sun keyboard" msgstr "Sun klavaro" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-usb.templates:4 msgid "USB keyboard" msgstr "USB klavaro" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-dec.templates:4 msgid "DEC keyboard" msgstr "DEC klavaro" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-hil.templates:4 msgid "HP HIL keyboard" msgstr "HP HIL klavaro" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" msgstr "Ĉu oni ŝargu lumdiskajn aparatadaptilon el disketo ?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you " "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." msgstr "" "Vi bezonus ŝargi pluajn lumdiskajn aparatadaptilojn el disketo. Se vi havus " "tian disketon, metingu ĝin en diskilo autaŭ pluigi. Kontraŭe, vi meme " "elekteblos adaptilajn lumdiskajn modulojn." #. Type: text #. Description #: ../cdrom-detect.templates:14 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Aparatara detektado por trovi lumdiskajn diskingojn" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:19 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Ĉu vi volas mane elekti lumdiskan modulon kaj aparaton ?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:19 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Neniu komuna lumdiska diskingo estis detektita." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:19 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "Se via lumdiskingo estus malnova 'Mitsumi' aŭ nenia 'IDE', 'SCSI' nu elektus " "kiujn ŝargotajn modulojn kaj uzotajn disponaĵojn. Se vi nescias kiuj moduloj " "aŭ disponaĵoj vi bezonas, konsultu aktojn aŭ provu instaladon per reto " "anstataŭ lumdisko." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:31 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "Reprovu de surmeti la lumdiskon ?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:31 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "Via instalada lumdisko ne estas surmetita. Verŝajne lumdisko ne estas en via " "lumdiskingo. Se tio okazas, enŝovus ĝin kaj denove reprovi." #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:39 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "Bezonanta modulo por atingi lumdiskon:" #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:39 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "La aŭtomata detekto netrovis lumdiskan diskingon. Vi provus ŝargi apartan " "modulon se vi posedas specifan lumdiskan diskingon (kiu estas nek 'IDE'-a " "nek 'SCSI'-a)." #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:47 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "Adaptila dosiero por atingi la lumdiskojn:" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:47 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "Por atingebli vian lumdiskan diskingon, bonvolu tajpi la uzantan adaptilan " "dosieron. Rajte, malnormaj diskingoj uzas malnormajn adaptilajn dosierojn " "tiaj '/dev/mcdx' ekzemple." #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:47 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Vi ŝaltus interpretilon sur la dua terminalo ('ALT+F2') por kontroli " "disponajn adaptilojn el '/dev' kun la 'ls /dev' ordono. Vi retroirus al ĉi " "ekrano perklavu 'ALT+F1'." #. Type: text #. Description #: ../cdrom-detect.templates:58 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Skani lumdiskon" #. Type: text #. Description #: ../cdrom-detect.templates:62 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Skani ${DIR}-n..." #. Type: note #. Description #: ../cdrom-detect.templates:66 msgid "CD-ROM detected" msgstr "Trovita lumdisko" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-detect.templates:66 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "La aŭtomatlumdiska detekto sukcesis. Lumdiska diskingo estis identigita kaj " "ĝi nuntempe enhavi la '${cdname}'-lumdisko. La instalado nun daŭros." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:72 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "Trovita malĝusta lumdisko" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:72 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "La diskinga lumdisko ne estas uzeblita por la instalado." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:72 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "Bonvolu enŝovi enmeti taŭgan lumdiskon por daŭrigi la instaladon." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #: ../cdrom-detect.templates:80 msgid "Error reading Release file" msgstr "Eraro dum la legado de 'Release'-dosiero" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:80 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "La lumdisko ŝajnas ne enteni validan 'Release' dosieron, aŭ ĉi dosiero ne " "povas bone legita." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:80 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "Vi eble reprovas la lumdiskan detekton. Tamen se ĝi sukcesas dum la " "duaprovo, vi povus renkonti malfacilecojn dum la venonta parto de la " "instalado." #. Type: select #. Choices #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13 #: ../iso-scan.templates:8 msgid "stable, testing, unstable" msgstr "Stable, Testing, Unstable" #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 #: ../iso-scan.templates:9 msgid "Debian version to install:" msgstr "Instalonta Debiana versio:" #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 #: ../iso-scan.templates:9 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Debiano liveras en pli eldonoj. 'Stable' estas la plej prova eldono kaj " "malofte ŝanĝas. 'Unstable' estas malprova kaj ofte ŝanĝas. 'Testing' estas " "inter ambaŭ, ĝi multe rericevas novan pakojn el 'Unstable' se tiuj ĉi ne tro " "misfunkcias." #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../cdrom-detect.templates:116 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Demeti kaj elmeti lumdiskon..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../cdrom-detect.templates:121 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "Detektu kaj surmetu lumdiskon" #. Type: select #. Choices #: ../ethdetect.templates:3 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above" msgstr "neniu reta karto, ${CHOICES}, neniu inter la antaŭaj"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part