[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: patch for new d-i strings



On mer, 2006-01-25 at 20:00 +0000, MJ Ray wrote:
Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>

> > +msgstr "Trovis pliajn bazajn dependecojn: ${SUBST0}"
> msgstr "Trovitaj pluaj bazaj dependecoj : ${SUBST0}"

"Trovis" kaj "Trovitaj"... me ne scias.

Ĉu iuj povas diskuti pri tio ? Ankaŭe, mi ne scias prave.

Mi preferas "plua" anstataux "plia".

Mi same preferas "plua".
Joop Eggen proponis "aldonajn" (vidu ĉi kune sian mesaĝon).
Kaj li zorgis pri uzi "bezonatajn" aŭ "postulatajn" anstataŭ "bezonajn".
Ĉu 'Joop' povas pravigi vian sugestojn ?

> > +msgstr "Trovis bazajn pakojn jam en bezonoj: ${SUBST0}"
> msgstr "Trovitaj jam bezonantaj bazaj pakoj :  ${SUBST0}"

Estas egalaj, cxu ne?

La sola ajxo estas "pakoj: " kaj "pakoj : " - cxu Esperanto
uzas anglajn aux francajn spacojn? ;-)


PMEG priskribas tie la spaceton:
http://www.bertilow.com/pmeg/skribo_elparolo/skribo/helposignoj.html
Do mi tute forviŝos spaceton antaŭ dupunkto.

Amike,
--
Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30
Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B
--- Begin Message ---
Volas nur atenti pri la -at- kaj la -n. Vidu sube

--- Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> skribis:

> Dankon por via helpo. Mi legis la mesaÄ?on de
> Christian kaj antaÅ­e
> ektradukis tiel :
> 
> On mer, 2006-01-25 at 11:44 +0000,
> mjr@phonecoop.coop wrote: 
> 
> > Vidu d-i18n-leteron de Christian Perrier 25 Jan
> 2006
> > ---
>
debian-installer_packages_base-installer_debian_po_eo.po.orig
> 2006-01-25 11:34:21.000000000 +0000
> > +++
>
debian-installer_packages_base-installer_debian_po_eo.po
> 2006-01-25 11:39:39.000000000 +0000
> > @@ -498,19 +498,19 @@
> >  #. Description
> >  #: ../base-installer.templates:260
> >  msgid "Found additional base dependencies:
> ${SUBST0}"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Trovis pliajn bazajn dependecojn:
Trovis aldonajn bazajn dependecojn:
> ${SUBST0}"
> 
> 
> msgstr "Trovitaj pluaj bazaj dependecoj : ${SUBST0}"
> 
> 
> >  
> >  #. Type: text
> >  #. Description
> >  #: ../base-installer.templates:264
> >  msgid "Found additional required dependencies:
> ${SUBST0}"
Trovis aldonajn bezonatajn dependecojn:
(Pli bone:)
Trovis aldonajn postulatajn dependecojn:
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Trovis pliajn bezonaj dependecojn:
> ${SUBST0}"
> 
> 
> msgstr "Trovitaj pluaj bezonaj dependecoj :
> ${SUBST0}"
> 
> 
> >  
> >  #. Type: text
> >  #. Description
> >  #: ../base-installer.templates:268
> >  msgid "Found packages in base already in
> required: ${SUBST0}"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Trovis bazajn pakojn jam en bezonoj:
> ${SUBST0}"
> 
> 
> msgstr "Trovitaj jam bezonantaj bazaj pakoj : 
> ${SUBST0}"
> 
> Kiuj tradukoj plibone estas ? AnkoraÅ­e ni povas
> traduki tiel :
> 
> msgstr "Trovis pluajn bazajn dependecojn : 
> ${SUBST0}"
> msgstr "Trovis pluajn bezonaj dependecojn :
> ${SUBST0}"
> msgstr "Trovis jam bezonantajn bazajn pakojn :
> ${SUBST0}"
> 
> Ä?u aliaj personoj opinias pri tiuj Ä?i tradukoj ?
> 
> Amike,
> --
> Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>


	

	
		
___________________________________________________________ 
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de
---------------------------------------------------------------------------------------
Wanadoo vous informe que cet  e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. 
Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.




--- End Message ---

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: