[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: KLog translation help needed



Jaime Robles wrote:
> Hello translators.
> 
> I am writing here to ask for your help to translate KLog to more
> languages.
> 
> KLog is a free software for hamradio operators.
> 
> Today KLog is in Croatian, Japanese, Spanish and Catalan (this last one
> is a little bit outdated).
> 
> Is being translated also into Polish since a couple of days.
> 
> Translating KLog may be a little of a challenge for non-hamradio
> operators as may have some "ham-slang" :-) but most of the English is
> plain English and can be easily translated.

Plain, but not very good - it would have benefitted from a pass
through debian-l10n-english to get the .pot translated into English
first.  Here's a run-through of corrections - I would include a diff,
but there are still too many parts I'm unsure of that I need feedback
on.

[...]
> #: ../aboutdialog.cpp:36
> msgctxt "AboutDialog|"
> msgid "KLog is a free logging software for hamradio operators."
> msgstr ""

Your use of this phrase above was what attracted my attention.
Software isn't a count noun, so it never takes an indefinite article.
What you want is either "KLog is free logging software" or "KLog is a
free logging program".

By the way, it seems a pity that none of this ever uses the word
"logbook", which would help to distinguish ham-radio logging from the
syslog variety.

> #: ../aboutdialog.cpp:37
> msgctxt "AboutDialog|"
> msgid ""
> "Please know that this is an BETA release and it may contain many "
> "bugs.<br>Backup your data before using this software!"
> msgstr ""

  "Please be aware that this is a beta release and may contain many bugs.<br>"
  "Back up your data before using this software!"

(Is version 0.9.2.6 still beta?)

> 
> #: ../aboutdialog.cpp:39
> msgctxt "AboutDialog|"
> msgid ""
> "KLog has been fully rewritten from the 0.6.2 to be able to provide a "
> "cross-platform application that runs in the main operating systems (Linux, "
> "macOS & Windows) and provide new functionalities that KLog was not providing."
> msgstr ""

Given that version 0.6.2 was in Jessie, this use of "has been" is a
bit inappropriate - indeed, I'm not sure why new users are expected to
care about news items that old.  But assuming they are:

  "Since version 0.6.2, KLog has been fully rewritten to provide new "
  "functionality and to make it a cross-platform application that runs on all "
  "major operating systems (Linux, OSX & Windows)"

(I see "OSX" is what it calls it in the package description.)

> 
> #: ../aboutdialog.cpp:41
> msgctxt "AboutDialog|"
> msgid "Please provide your review in KLog's eHam review page:"
> msgstr ""
> 
> #: ../aboutdialog.cpp:44
> msgctxt "AboutDialog|"
> msgid "Find more information and latest release at<br>"
> msgstr ""

Maybe "and the latest release", but the abbreviated style is okay in
some contexts.

[...]
> #: ../aboutdialog.cpp:72
> msgctxt "AboutDialog|"
> msgid ""
> "If you want to support you can join the <a "
> "href=\"https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/klog-devel\";>KLog's "
> "development mailing list</a> and you will be welcome!"
> msgstr ""

Either definite article ("the list") or possessive ("KLog's list"),
not both -

  "If you want to provide support you are welcome to join the <a "
  "href=\"https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/klog-devel\";>KLog "
  "development mailing list</a>!"
 
> #: ../aboutdialog.cpp:72
> msgctxt "AboutDialog|"
> msgid ""
> "You can also help us sending bug reports or small code contributions, ideas "
> "or whatever you think it may improve KLog."
> msgstr ""

  "You can also help us by sending bug reports or small code contributions, ideas "
  "or whatever you think might improve KLog."

[...]
> #: ../aboutdialog.cpp:82
> msgctxt "AboutDialog|"
> msgid ""
> "If KLog is still not in your language and you want to help us, please "
> "contact us through the <a "
> "href=\"https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/klog-devel\";>KLog's "
> "development mailing list</a> and you will be welcome!"
> msgstr ""

As above.

  "If KLog is still not in your language and you want to help us, you are "
  "welcome to contact us through the <a "
  "href=\"https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/klog-devel\";>KLog "
  "development mailing list</a>!"

> #: ../aboutdialog.cpp:83 ../aboutdialog.cpp:141
> msgctxt "AboutDialog|"
> msgid "Translators"
> msgstr ""
> 
> #: ../aboutdialog.cpp:95
> msgctxt "AboutDialog|"
> msgid "Privacy advisory"
> msgstr ""
> 
> #: ../aboutdialog.cpp:96
> msgctxt "AboutDialog|"
> msgid ""
> "KLog developers have included a feature that reports to KLog's server some "
> "data of the user with the only purpose to identify the number of installed "
> "versions to focus the development in one or other direction taking into "
> "account the user's need."
> msgstr ""

I *think* this means "the needs of users in general" rather than
implying that you'll tailor the program to suit the one and only user...

  "The KLog developers have included a feature that reports some user data to "
  "the KLog server with the sole purpose of identifying the number of installed "
  "versions, to focus development in one direction or another taking into "
  "account users' needs."

> 
> #: ../aboutdialog.cpp:97
> msgctxt "AboutDialog|"
> msgid "Today, the data that is provided is the following:"
> msgstr ""

  msgid "At present, the data that is provided is the following:"

> 
> #: ../aboutdialog.cpp:98
> msgctxt "AboutDialog|"
> msgid "Callsign"
> msgstr ""
> 
> #: ../aboutdialog.cpp:98
> msgctxt "AboutDialog|"
> msgid "KLog version"
> msgstr ""
> 
> #: ../aboutdialog.cpp:98
> msgctxt "AboutDialog|"
> msgid "Operating system"
> msgstr ""
> 
> #: ../aboutdialog.cpp:99
> msgctxt "AboutDialog|"
> msgid ""
> "Please know that you can enable/disable this feature from the Misc tab in "
> "the Setup page"
> msgstr ""

Again s/know/be aware/
 
[...]
> #: ../startwizard.cpp:921
> msgctxt "CTYPage|"
> msgid "KLog needs the country data..."
> msgstr ""

I suspect this should be

  msgid "KLog needs country data..."

[...]
> #: ../startwizard.cpp:949
> msgctxt "CTYPage|"
> msgid ""
> "KLog uses the CTY.CSV file (from http://www.country-files.com/) to get the "
> "DXCC information."
> msgstr ""

It's hard to be sure, but I suspect:
  "KLog uses the CTY.CSV file from http://www.country-files.com/ to get "
  "DXCC information."

> #: ../startwizard.cpp:951
> msgctxt "CTYPage|"
> msgid ""
> "You need to download the cty.csv file if you want KLog to show you the "
> "countries, locator, ... of the QSO you do."
> msgstr ""

Is it really downloaded as cty.csv but then used as CTY.CSV?
Elsewhere it implies that it's always uppercase.

That "foo, bar, ellipsis" idiom isn't used in English, and if you do
more than one QSO then it's plural.

  "You need to download the CTY.CSV file if you want KLog to show you the "
  "countries, locators etc. of your QSOs."

(I gather "locator" is jargon for, in effect, "location".)

> 
> #: ../startwizard.cpp:953
> msgctxt "CTYPage|"
> msgid "Click on Download to download just now."
> msgstr ""

"Just now" means recent past.

  msgid "Click on Download to download now."

(Maybe this is less blatantly obvious in some translations!)

[...]
> #: ../dxccstatuswidget.cpp:322
> msgctxt "DXCCStatusWidget|"
> msgid "Id"
> msgstr ""

You mean an "ID", not an "id"...
 
(Followed by a lot of [...] with no phrasing problems)

[...]
> #: ../dxcluster.cpp:498
> msgctxt "DXClusterWidget|"
> msgid "Not logged on, you may to enter your callsign again."
> msgstr ""

Is this trying to say

  msgid "Not logged on; you may enter your callsign again."

or is "may" (giving permission) not appropriate here?  It might even be

  msgid "Not logged on; you may need to enter your callsign again."

 
[...]
> #: ../downloadcty.cpp:64
> msgctxt "DownLoadCTY|"
> msgid "Download of the CTY.CSV failed with the following error code: "
> msgstr ""

Possibly "of CTY.CSV", but perhaps not.
 
> #: ../downloadcty.cpp:76
> msgctxt "DownLoadCTY|"
> msgid "Download of the CTY.CSV done."
> msgstr ""

Ditto.
 
[...]
> #: ../filemanager.cpp:1950 ../filemanager.cpp:2699
> msgctxt "FileManager|"
> msgid ""
> "You have cancelled the file export. The file will be removed and no data "
> "will be exported.\n"
> "Do you still want to cancel?"
> msgstr ""

If this is en_US (to match "color" etc.) then that should be spelled
"canceled".

[...]
> #: ../filemanager.cpp:2415
> msgctxt "FileManager|"
> msgid ""
> "There are more than one log in this logfile.\n"
> "All logs will be imported in the current log.\n"
> "Do you want to continue?"
> msgstr ""

Somewhat crazily, English treats "more than one log" as singular, so:

  "There is more than one log in this logfile.\n"

And if you mean "imported to become part of the current log", that's:

  "All logs will be imported into the current log.\n"

[...]
> #: ../filemanager.cpp:2742
> msgctxt "FileManager|"
> msgid ""
> "It seems that there are some QSO duplicated in the ADIF file you are "
> "importing. Do you want to continue? (Duped QSO will not be imported)"
> msgstr ""

Plural QSOs.  Also, the word order's more natural as:

  "It seems that there are some duplicated QSOs in the ADIF file you are "
  "importing. Do you want to continue? (Duped QSOs will not be imported)"

[...]
> #: ../filemanager.cpp:3733
> msgctxt "FileManager|"
> msgid ""
> "This QSO is not including the minimum data to consider a QSO as valid!.\n"
> "\n"
> "\n"
> "Please edit the ADIF file and make sure that it include at least:\n"
> "\n"
> "CALL, QSO_DATE, TIME_ON, BAND and MODE.\n"
> "\n"
> "This QSO had:\n"
> msgstr ""

  "This QSO does not include the minimum data required for it to be valid!\n"
  "\n"
  "\n"
  "Please edit the ADIF file and make sure that it includes at least:\n"
  "\n"
  "CALL, QSO_DATE, TIME_ON, BAND and MODE.\n"
  "\n"
  "This QSO had:\n"

[...]
> #: ../filemanager.cpp:3737
> msgctxt "FileManager|"
> msgid " - The band missing and the following call: "
> msgstr ""
> 
> #: ../filemanager.cpp:3742
> msgctxt "FileManager|"
> msgid " - The call missing but was done at this time: "
> msgstr ""
> 
> #: ../filemanager.cpp:3747
> msgctxt "FileManager|"
> msgid " - The mode missing and the following call: "
> msgstr ""
> 
> #: ../filemanager.cpp:3752
> msgctxt "FileManager|"
> msgid " - The date missing and the following call: "
> msgstr ""
> 
> #: ../filemanager.cpp:3757
> msgctxt "FileManager|"
> msgid " - The time missing and the following call: "
> msgstr ""

I don't understand these.  Maybe they're trying to say (e.g.)

  msgid " - The time was missing for the following call: "

[...]
> #: ../filemanager.cpp:3790
> msgctxt "FileManager|"
> msgid ""
> "This log seems to lack of RST-TX information.\n"
> "\n"
> "Click on Yes to add a default 59 to all QSO with a similar problem.\n"
> "\n"
> "If you select NO, the QSO may not be imported."
> msgstr ""

  "This log seems to lack RST-TX information.\n"
  "\n"
  "Click on Yes to add a default 59 to all QSOs with a similar problem.\n"
  "\n"
  "If you select NO, the QSO may not be imported."

That's assuming you mean "may" as in "maybe"; or perhaps it's

  "If you select NO, it will not be possible to import the QSO."
 
[...]
> #: ../filemanager.cpp:3812
> msgctxt "FileManager|"
> msgid ""
> "This log seems to lack of RST-RX information.\n"
> "\n"
> "Click on Yes to add a default 59 to all QSO with a similar problem.\n"
> "\n"
> "If you select NO, the QSO may not be imported."
> msgstr ""

Isn't this exactly the same as above?

[...]
> #: ../startwizard.cpp:142
> msgctxt "IntroPage|"
> msgid ""
> "Welcome to KLog! You need to agree the License before starting using this "
> "software"
> msgstr ""

This is inaccurate legal advice.  End users of KLog are under no
obligation to accept its license, and as long as they don't start
distributing it, it doesn't matter what they think about the GPL.

But never mind, I'm just fixing the English here:

  "Welcome to KLog! You need to agree to the license before you start using "
  "this software"
 
> #: ../startwizard.cpp:150
> msgctxt "IntroPage|"
> msgid ""
> "<html><head>                             <title>Welcome to KLog</title>      "
> "       </head><body>             <p>It looks to be the first time you run "
> "KLog in this computer.</p>             <p>KLog is a free hamradio logging "
> "software that is able to run in Linux, macOS and Windows. It is designed to "
> "provide general             purpose, DX logging and contest logging.</p>     "
> "        <p>It support ADIF and Cabrillo file formats import and export, QSL "
> "managing support and many other features...</p>             <p>Before you "
> "can start using KLog, you will be asked to:             <ul>             "
> "<li>Agree the terms of the license</li>             <li>Define how do you "
> "prefer to run KLog</li>             <li>Enter your call, CQ zone, ... and "
> "main configuration.</li>             </ul>             </p>             "
> "<p>Enjoy KLog and contact the development team if you have any "
> "suggestion!</p>             <p><h3>73 de EA4TV</h3></p>             "
> "</body></html>"
> msgstr ""

This is full of wobbly English.  Oh, and wobbly HTML, since you can't
embed <ul>s or <h3>s inside a <p> without implicitly closing the <p>.

Is "general purpose, DX logging and contest logging" two mispunctuated
things or three?  I'm going to guess three kinds of logging.

When it says "Enter your call", does that mean something other than
your callsign?  As far as I can see on the net, even in hamspeak "a
call" is an instance of calling and "callsign" isn't abbreviated.

Formatted for legibility:
   <html>
    <head><title>Welcome to KLog</title></head>
    <body>
     <p>This looks like it's the first time you've run KLog on this
     computer.</p>
     <p>KLog is a free hamradio logging program that can run on Linux,
     OSX and Windows. It is designed to provide general purpose
     logging, DX logging and contest logging.</p>
     <p>It supports QSL management, import and export of ADIF and
     Cabrillo file formats, and many other features...</p>
     <p>Before you can start using KLog, you will be asked to:</p>
     <ul>
      <li>Agree to the terms of the license</li>
      <li>Define how you would prefer to run KLog</li>
      <li>Enter your callsign, CQ zone, etc. and main configuration.</li>
     </ul>
     <p>Enjoy KLog and contact the development team if you have any
     suggestions!</p>
     <h3>73 de EA4TV</h3>
    </body>
   </html>

Or squashed into lines:

   "<html><head><title>Welcome to KLog</title></head><body>"
   "<p>This looks like it's the first time you've run KLog on this computer.</p>"
   "<p>KLog is a free hamradio logging program that can run on Linux, OSX and "
   "Windows. It is designed to provide general purpose logging, DX logging and "
   "contest logging.</p><p>It supports QSL management, import and export of ADIF "
   "and Cabrillo file formats and many other features...</p><p>Before you can "
   "start using KLog, you will be asked to:</p><ul><li>Agree to the terms of the "
   "license</li><li>Define how you would prefer to run KLog</li><li>Enter your "
   "callsign, CQ zone, etc. and main configuration.</li></ul><p>Enjoy KLog and "
   "contact the development team if you have any suggestions!</p>"
   "<h3>73 de EA4TV</h3></body></html>"
> 
> #: ../startwizard.cpp:186
> msgctxt "LicPage|"
> msgid "KLog License agreement"
> msgstr ""
> 
> #: ../startwizard.cpp:189
> msgctxt "LicPage|"
> msgid ""
> "Welcome to KLog!You need to agree the License before starting using this "
> "software"
> msgstr ""

Lies, but just as before:
  "Welcome to KLog! You need to agree to the license before you start using "
  "this software"

[...]
> msgid "Send this QSL via direct"
> msgstr ""

"Via direct"?  I think you mean

  msgid "Send this QSL direct"

(here and in later repeats of much the same string)

[...]
> #: ../logwindow.cpp:299
> msgctxt "LogWindow|"
> msgid "QSL received via direc&t"
> msgstr ""

Ditto.
  msgid "QSL received direc&t"

[...]
> #: ../mainwindow.cpp:359
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid "Watt"
> msgstr ""

I suspect this should be "Watts" (or "W", but probably not).

[...]
> #: ../mainwindow.cpp:947 ../mainwindow.cpp:1662
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid "Click on the prefix of the right entity or Cancel to correct."
> msgstr ""

What does "or Cancel to correct" mean?  If it's "or Cancel to accept
this as correct" then I'd recommend:

  msgid "Click on the prefix of the correct entity or Cancel to accept."

[...]
> #: ../mainwindow.cpp:2333 ../mainwindow.cpp:5218
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid "Clears the box"
> msgstr ""

Should this be "Clear the box"?

> #: ../mainwindow.cpp:2667
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid "NEW MULT"
> msgstr ""

Is NEW another abbreviation or is this shouting "New MULT"?

> #: ../mainwindow.cpp:2772
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid "Not valid characters in the QRZ box"
> msgstr ""

I suspect:

  msgid "Invalid characters used in the QRZ"

[...]
> #: ../mainwindow.cpp:3559
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid "Import an ADIF file in the current log"
> msgstr ""

  msgid "Import an ADIF file into the current log"

[...]
> #: ../mainwindow.cpp:3580
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid ""
> "Export ALL the QSO coming from ALL the logs in the same logfile. QSOs will "
> "be mixed up in the same ADIF file."
> msgstr ""

  "Export ALL the QSOs from ALL the logs into the same logfile. QSOs will be "
  "mixed together in the same ADIF file."
 
("Mixed up" would imply "in random order".)

[...]
> #: ../mainwindow.cpp:3585
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid ""
> "Export all requested My-QSL QSO to an ADIF file (i.e. to import it in a QSL "
> "tag printing software)"
> msgstr ""

"My-QSL" is a confusing thing to be importing into a database, and I
don't see anyone else on the net using it as standard terminology.
Plus, I think you mean "e.g.".

  "Export all requested my-QSL QSOs to an ADIF file (e.g. to import it into "
  "a QSL tag printing program)"

or perhaps, guessing at what "my-QSL" means:

  "Export all QSOs requesting QSLs to an ADIF file (e.g. to import it into "
  "a QSL tag printing program)"

[...]
> #: ../mainwindow.cpp:3614
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid ""
> "Run the log reusing previous QSO to reuse and fill missing information in "
> "other QSO"
> msgstr ""

Apart from the fact that the QSOs here should clearly be plural I
don't understand what this is trying to say.  How do you "run" a log?
What is all this "reuse and fill" stuff about?
 
> #: ../mainwindow.cpp:3618
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid "&Find QSO to QSL"
> msgstr ""
> 
> #: ../mainwindow.cpp:3623
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid ""
> "Shows QSO that are needed and you should send your QSL and request the DX-QSL"
> msgstr ""

Does "the DX-QSL" just mean *their* card?  If so, does this mean:

  "Shows QSOs for which you should send your QSL and request theirs"

> 
> #: ../mainwindow.cpp:3625
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid "Find &requested MY-QSL"
> msgstr ""

Now suddenly it's all-caps?
 
> #: ../mainwindow.cpp:3629
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid ""
> "Shows the QSO that have requested my QSL to be sent and is still pending. "
> "You should keep this queue empty!"
> msgstr ""

But here it isn't even hyphenated?  Is "my QSL" the same as "your QSL"
above?  I suspect it might as well be just:

  "Shows the QSOs with pending requests to send QSLs. You should keep "
  "this queue empty!"

(Why "Find" but "Shows"?)
 
> #: ../mainwindow.cpp:3631
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid "&Find pending to receive DX-QSL"
> msgstr ""

Does this mean
  msgid "&Find pending incoming DX-QSLs"
or maybe
  msgid "&Find DX-QSLs pending to arrive"

> 
> #: ../mainwindow.cpp:3634
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid ""
> "Shows the DX-QSL that has been requested or simply my QSL has been sent with "
> "no answer"
> msgstr ""

I don't understand the "or simply" part.  Something like:

  "Shows the DX-QSLs that have been requested, or QSLs that have been sent with "
  "no answer"

[...]
> #: ../mainwindow.cpp:3647
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid "Update the country file to have updated DX-Entity data"
> msgstr ""

Does this mean "if you want updated DX-Entity data, update CTY.CSV"?
Or what?
 
[...]
> #: ../mainwindow.cpp:3759
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid ""
> "Congratulations!\n"
> "\n"
> "Your KLog is updated.\n"
> "You already have the latest version."
> msgstr ""

I was going to say that this should be "Your KLog has been updated",
but according to the last line that isn't true - it's

  "Congratulations!\n"
  "\n"
  "Your KLog is up-to-date.\n"
  "You already have the latest version."

Or should the middle line just be omitted?

[...]
> #: ../mainwindow.cpp:5246
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid "Number of worked  WAZ zones"
> msgstr ""

(Excess whitespace ------^)
 
[...]
> #: ../mainwindow.cpp:5249
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid "Number of confirmed QSO"
> msgstr ""

"QSOs".
 
> #: ../mainwindow.cpp:5250
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid "Number of worked QSO"
> msgstr ""

Ditto.

> #: ../mainwindow.cpp:5251
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid "Number of DXCC worked on the selected year"
> msgstr ""

"DXCCs", and I think you mean "in".

> 
> #: ../mainwindow.cpp:5252
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid "Number of CQ Zones worked on the selected year"
> msgstr ""
> 
> #: ../mainwindow.cpp:5253
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid "Score for the DXMarathon on the selected year"
> msgstr ""

s/ on / in /g
 
And now a reassuringly large amount of [...]
> #: ../mainwindow.cpp:7821
> msgctxt "MainWindow|"
> msgid "Filling QSOs..."
> msgstr ""

Hey, you pluralised it!
 
[...]
> #: ../mainwindowsattab.cpp:371
> msgctxt "MainWindowSatTab|"
> msgid ""
> "A satellite name has been detected but is not on the KLog satellite's names "
> "table. Please check that the correct satellite is selected and if the "
> "satellite is not in the list, please contact the development team to include "
> "it.\n"
> "\n"
> msgstr ""

Should "the KLog satellite's names table" be "KLog's satellite names
table"?

[...]
> #: ../database.cpp:1667
> msgctxt "QObject|"
> msgid ""
> "All the data was migrated correctly. You should now to go to "
> "Setup->Preferences->Logs to check that everything is OK."
> msgstr ""

s/should to/should/
 
[...]
> #: ../database.cpp:2895 ../database.cpp:3061 ../database.cpp:3254
> #: ../database.cpp:3453
> msgctxt "QObject|"
> msgid ""
> "Cancelling this update will cause data inconsistencies and possibly data "
> "loss. Do you still want to cancel?"
> msgstr ""

Again "Canceling".

[...]
> #: ../main.cpp:159
> msgctxt "QObject|"
> msgid ".qm file for your language, you can copy it in the "
> msgstr ""

Yet again s/ in / into /
 
> #: ../main.cpp:168
> msgctxt "QObject|"
> msgid "folder and restart KLog again."
> msgstr ""

That's "restart KLog" or "start KLog again", not both.
 
[...] 
> #: ../main.cpp:300
> msgctxt "QObject|"
> msgid "Install wizard was cancelled before completing..."
> msgstr ""

One L in en_US "canceled".

[...]
> #: ../main.cpp:333
> msgctxt "QObject|"
> msgid ""
> "Remember that your KLog dir is in your system...\n"
> "\n"
> "Thank you for running KLog!"
> msgstr ""

Probably "on", not "in".
 
[...]
> #: ../searchwidget.cpp:26
> msgctxt "SearchWidget|"
> msgid "&Export Highlited"
> msgstr ""

"Highlighted".
 
[...]
> #: ../searchwidget.cpp:65
> msgctxt "SearchWidget|"
> msgid "Clear the searchs"
> msgstr ""

"Searches"
 
> #: ../searchwidget.cpp:66
> msgctxt "SearchWidget|"
> msgid "Export the search result to an ADIF file"
> msgstr ""
> 
> #: ../searchwidget.cpp:67
> msgctxt "SearchWidget|"
> msgid "Select/Unselect all the QSO of the box"
> msgstr ""

Does this mean "Select/unselect all the QSOs in the box"?  What "box"
is it talking about?

[...]
> #: ../searchwidget.cpp:70
> msgctxt "SearchWidget|"
> msgid "Enter the QRZ to search"
> msgstr ""

Is it searching *in* the QRZ or searching *for* the QRZ?  Probably the
latter, so
  msgid "Enter the QRZ to search for"

[...]
> #: ../setupdialog.cpp:278
> msgctxt "SetupDialog|"
> msgid "You need to enter at least one log in the Log's tab."
> msgstr ""

If its a tab for logs, that's

  msgid "You need to enter at least one log in the Logs tab."

but I suspect this is another case of definite-and-possessive overkill:

  msgid "You need to enter at least one log in the Log tab."

[...]
> #: ../setupdialog.cpp:359
> msgctxt "SetupDialog|"
> msgid "DB is not moved to new path"
> msgstr ""

Does this mean
  msgid "DB has not been not moved to new path"
or what?

[...]
> msgid "ARRL Id"
> msgstr ""
> 
> #: ../setupentitydialog.cpp:105
> msgctxt "SetupEntityDialog|"
> msgid "ARRL id"
> msgstr ""

I'd say you're wrong both times and it's "ID".

[...]
> #: ../setupentitydialog.cpp:113
> msgctxt "SetupEntityDialog|"
> msgid "Comma separated possible prefixes. ie. EA1, EA2, ..."
> msgstr ""

Here you can get away with saying "foo, bar, ellipsis", but I think
you're confusing "i.e." and "e.g." again.

  msgid "Comma separated possible prefixes, e.g. EA1, EA2, ..."

[...]
> #: ../setuppageclublog.cpp:65
> msgctxt "SetupPageClubLog|"
> msgid ""
> "Use the Station Callsign defined in each QSO instead of the defined here"
> msgstr ""

  "Use the Station Callsign defined in each QSO instead of the one defined here"

[...]
> #: ../setuppagelogs.cpp:198
> msgctxt "SetupPageLogs|"
> msgid ""
> "Do you really want to remove this log?\n"
> "All the QSO from this log will be also deleted..."
> msgstr ""

Plural: QSOs.

[...]
> #: ../setuppagelogs.cpp:606
> #, qt-format
> msgctxt "SetupPageLogs|"
> msgid ""
> "An error has ocurred showing the following error code:\n"
> "'%1'"
> msgstr ""

"Occurred".

> #: ../setuppagemisc.cpp:45
> msgctxt "SetupPageMisc|"
> msgid "Show the Station &Callsign used in the search box"
> msgstr ""
> 
> #: ../setuppagemisc.cpp:46
> msgctxt "SetupPageMisc|"
> msgid "&Reset to My Data for all QSO"
> msgstr ""

"QSOs"

[...]
> #: ../setuppagemisc.cpp:109
> msgctxt "SetupPageMisc|"
> msgid ""
> "QSOs will be marked to be pending to send the QSL if the DX QSL is received "
> "and you have not sent your."
> msgstr ""

What?  I think it's trying to say
  "QSOs will be marked as pending to send a QSL if you receive their QSL and "
  "have not sent yours."
 
[...]
> #: ../setuppagemisc.cpp:113
> msgctxt "SetupPageMisc|"
> msgid ""
> "If new versions checking is selected, KLog will send to developer the "
> "callsign, KLog version & Operating system to help improving KLog."
> msgstr ""

  "If new version checking is selected, KLog will send the developer your "
  "callsign, KLog version and operating system to help in improving KLog."
 
> #: ../setuppagemisc.cpp:114
> msgctxt "SetupPageMisc|"
> msgid "Check it for Imperial system (Miles instead of Kilometres)."
> msgstr ""

For most users of miles this is the "US customary" system, not
Imperial - though it makes no difference for this.

[...]
> #: ../setuppagemisc.cpp:118
> msgctxt "SetupPageMisc|"
> msgid ""
> "Select to use the following name for the logfile and not being asked for it "
> "anymore."
> msgstr ""

I think you mean
  "Select to use the following name for the logfile without being asked for it "
  "again."

[...]
> #: ../setuppagemisc.cpp:120
> msgctxt "SetupPageMisc|"
> msgid "This is the default file where ADIF will be saved."
> msgstr ""

Should that be "ADIFs"?

[...]
> #: ../setuppagemisc.cpp:121 ../setuppagemisc.cpp:593
> msgctxt "SetupPageMisc|"
> msgid "This is the directory where DB (logbook.dat) will be saved."
> msgstr ""

"DBs"?  "the database"?  Or what?
 
[...]
> #: ../setuppagemisc.cpp:123
> msgctxt "SetupPageMisc|"
> msgid "Click to change the path of the data base."
> msgstr ""

One word, "database"
 
[...] 
> #: ../setuppagemisc.cpp:599
> msgctxt "SetupPageMisc|"
> msgid "Please add an existing directory where DB (logbook.dat) will be saved."
> msgstr ""

By "add", does it mean "specify"?  And again, does it mean "the DB" or
"databases" or what?
 
[...]
> #: ../setuppageuserdata.cpp:71
> msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
> msgid "Enter your address - 3st line"
> msgstr ""
> 
> #: ../setuppageuserdata.cpp:72
> msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
> msgid "Enter your address - 4nd line"
> msgstr ""

"3rd" and "4th", or simplify by saying "line 1", "line 2", etc.

[...]
> #: ../setuppageuserdata.cpp:137
> msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
> msgid "Enter your rig #1 information"
> msgstr ""
> 
> #: ../setuppageuserdata.cpp:138
> msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
> msgid "Enter your rig #2 information"
> msgstr ""
> 
> #: ../setuppageuserdata.cpp:139
> msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
> msgid "Enter your rig #3 information"
> msgstr ""

How many rigs are users expected to have?  If this is multiple pieces
of information, it should be
  msgid "Enter your rig information - item 1"
  msgid "Enter your rig information - item 2"
  msgid "Enter your rig information - item 3"
  msgid "Enter your rig information - item 4"

> 
> #: ../setuppageuserdata.cpp:140
> msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
> msgid "Enter your antenna #1 information"
> msgstr ""

  msgid "Enter your antenna information - item 1"
and so on.

[...]
> #: ../setuppageuserdata.cpp:186
> msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
> msgid ""
> "Enter the locator of your station. KLog will propose one locator based on "
> "your callsign"
> msgstr ""

This makes no sense to me.
 
[...]
> #: ../setuppageworldeditor.cpp:188
> msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
> msgid "ARRL id"
> msgstr ""

"ID" - an id goes along with an ego and a superego.

[...]
> #: ../softwareupdatedialog.cpp:52
> msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
> msgid "Your KLog is updated."
> msgstr ""

  msgid "Your KLog has been updated."
 
[...]
> #: ../startwizard.cpp:43
> msgctxt "StartWizard|"
> msgid "KLog - The free hamradio logging software"
> msgstr ""

If this is trying to talk about "a software", that's

  msgid "KLog - The free hamradio logging program"

[...]
> #: ../elogclublog.cpp:69
> msgctxt "eLogClubLog|"
> msgid "It seems to be a PASSWORD ERROR, check your password"
> msgstr ""

Strictly speaking:

  msgid "It seems to be a PASSWORD ERROR; check your password"

(and like a lot of these strings there seems to be missing punctuation
at the end.)

[...]
> #: ../elogclublog.cpp:72
> msgctxt "eLogClubLog|"
> msgid ""
> "It seems that your Clublog's password is not correct\n"
> "Please check your password in the setup. Clublog uploads will be disabled."
> msgstr ""

Another surplus possessive - s/your Clublog's/your Clublog/

[...]
> #: ../elogclublog.cpp:426
> msgctxt "eLogClubLog|"
> msgid "Excesive API Usage"
> msgstr ""

"Excessive", double S.

[...]
-- 
JBR	with qualifications in linguistics, experience as a Debian
	sysadmin, and probably no clue about this particular package


Reply to: