Re: translated file english/international/Polish/index.wml
Jakub Wilk wrote:
>> Is "wrzutce" the Polish for "TAF"
>
> I don't know what TAF is, but I believe that in this context
> "wrzutka" was a (not very successful IMO) translation of "upload".
"TAF" is "work to do" (https://wiki.debian.org/Glossary#taf)
>> Is "leży i kwiczy" an idiom, or a cultural reference, or what?
>
> It's a colloquial idiom. My phraseological dictionary says it means
> "is in a helpless situation".
Maybe translatable as "a basket case" then, or maybe better not.
--
JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian
sysadmin, and probably no clue about this particular package
Reply to: