Hi, Thanks a lot for your review, Le 25/04/2011 02:46, Justin B Rye a écrit : > My attached diff and revised version converts parts of it into the > verbiage that I've seen used more commonly in English (most obviously > the phrase "cryptographic mechanism"). “cryptology equipment” was directly taken from the English part of the FNISA web site [1], so I'd prefer to keep it this way unless it's a really crappy translation. Please note that “moyen de cryptologie” is not really common either in French… 1: http://www.ssi.gouv.fr/site_rubrique88.html > […] The version I was taught at school > was "Yours Sincerely", but I gather these days that would sound > slightly old-fashioned and long-winded. As Christian said, the French version is already old-fashioned and long-winded, so I took “Yours Sincerely” too. > --- anssi.wml.pristine 2011-04-25 07:02:31.940925528 +0100 > +++ anssi.wml 2011-04-25 07:27:58.656925702 +0100 > @@ -4,18 +4,18 @@ > <p> > Following the <a > href="http://people.debian.org/~corsac/anssi/debian-lenny-crypto-declaration.pdf">\ > -declaration related to cryptology equipment</a>, the <a > +[transaction report for a] cryptographic mechanism</a> I took this one from http://www.ssi.gouv.fr/site_article195.html > -of the 2nd annexe of decree No. 2007-663, 2 may 2007. > +of Schedule 2 of Order number 2007-663 of 2 May 2007. I took this one from http://www.ssi.gouv.fr/site_article195.html So I propose the following version (diff against Justin version which is a way better basis than my initial shot). Regards David
--- /tmp/anssi-1.wml 2011-04-26 12:27:13.000000000 -0400 +++ english/legal/anssi.wml 2011-04-26 12:46:21.453492100 -0400 @@ -4,7 +4,7 @@ <p> Following the <a href="http://people.debian.org/~corsac/anssi/debian-lenny-crypto-declaration.pdf">\ -[transaction report for a] cryptographic mechanism</a>, the <a +declaration related to cryptology equipment</a>, the <a href="http://www.ssi.gouv.fr/site_rubrique88.html">\ FNISA (ANSSI)</a> assigned the <a href="http://people.debian.org/~corsac/anssi/debian-lenny-crypto-attestation.pdf">\ @@ -46,12 +46,12 @@ <tr><td> Subject: </td><td> -Classification of a cryptographic mechanism +Classification of a cryptology equipment </td></tr> <tr><td> Reference: </td><td> -Your cryptographic mechanism declaration for <strong>Debian version 5.0 +Your cryptology equipment declaration for <strong>Debian version 5.0 (Lenny)</strong>, registered under the file number <strong>1101027</strong>. </td></tr> </table> @@ -62,25 +62,25 @@ </p> <p> -I hereby certify that the cryptographic mechanism indicated +I hereby certify that the cryptology equipment indicated in the above declaration comes under Category 3 -of Schedule 2 of Order number 2007-663 of 2 May 2007. +of Schedule 2 of decree No. 2007-663, 2 May 2007. </p> <p> I consequently inform you that you may freely engage in transfer operations to a member state of the European Union and -export to a third-party state with this cryptographic mechanism. +export to a third-party state with this cryptology equipment. </p> <p> This declaration does not in any way constitute a statement about -the quality of this cryptographic mechanism or a recommendation +the quality of this cryptology equipment or a recommendation from the French Network and Information Security Agency. </p> <p> -Sincerely +Yours Sincerely </p> <p>
#use wml::debian::template title="Cryptographic export/import attestation" #use wml::debian::translation-check original="french" translation="1.1" <p> Following the <a href="http://people.debian.org/~corsac/anssi/debian-lenny-crypto-declaration.pdf">\ declaration related to cryptology equipment</a>, the <a href="http://www.ssi.gouv.fr/site_rubrique88.html">\ FNISA (ANSSI)</a> assigned the <a href="http://people.debian.org/~corsac/anssi/debian-lenny-crypto-attestation.pdf">\ file number 1101027</a> to the request. </p> <p> Here is the translation of the <a href="http://people.debian.org/~corsac/anssi/debian-lenny-crypto-attestation-export.pdf">\ cryptographic export/import attestation</a> received; please use the <a href="anssi.fr.html">original version</a> for legal purposes. </p> <hr/> <p> Paris, 20 January 2011 </p> <p> General Secretariat for Defence and National Security <br/> <em>French Network and Information Security Agency</em> <br/> <em>Regulatory Oversight Office</em> </p> <p style="class:center"><strong> The Chief Executive of the French Network and Information Security Agency <br/> to <br/> Mr Yves-Alexis Perez </strong></p> <table border=0 width="100%" summary="mail headers"> <colgroup span="2"> <col width="10%"><col> <tr><td> Subject: </td><td> Classification of a cryptology equipment </td></tr> <tr><td> Reference: </td><td> Your cryptology equipment declaration for <strong>Debian version 5.0 (Lenny)</strong>, registered under the file number <strong>1101027</strong>. </td></tr> </table> <p> Sir, </p> <p> I hereby certify that the cryptology equipment indicated in the above declaration comes under Category 3 of Schedule 2 of decree No. 2007-663, 2 May 2007. </p> <p> I consequently inform you that you may freely engage in transfer operations to a member state of the European Union and export to a third-party state with this cryptology equipment. </p> <p> This declaration does not in any way constitute a statement about the quality of this cryptology equipment or a recommendation from the French Network and Information Security Agency. </p> <p> Yours Sincerely </p> <p> Ivan Maximoff, policy officer responsible for cryptography controls </p>
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature