[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] wml://legal/anssi.wml



Hi,

Thanks a lot for your review,

Le 25/04/2011 02:46, Justin B Rye a écrit :

> My attached diff and revised version converts parts of it into the
> verbiage that I've seen used more commonly in English (most obviously
> the phrase "cryptographic mechanism").

“cryptology equipment” was directly taken from the English part of the
FNISA web site [1], so I'd prefer to keep it this way unless it's a
really crappy translation. Please note that “moyen de cryptologie” is
not really common either in French…

  1: http://www.ssi.gouv.fr/site_rubrique88.html

> […] The version I was taught at school
> was "Yours Sincerely", but I gather these days that would sound
> slightly old-fashioned and long-winded.

As Christian said, the French version is already old-fashioned and
long-winded, so I took “Yours Sincerely” too.

> --- anssi.wml.pristine	2011-04-25 07:02:31.940925528 +0100
> +++ anssi.wml	2011-04-25 07:27:58.656925702 +0100
> @@ -4,18 +4,18 @@
>  <p>
>  Following the <a
>  href="http://people.debian.org/~corsac/anssi/debian-lenny-crypto-declaration.pdf";>\
> -declaration related to cryptology equipment</a>, the <a
> +[transaction report for a] cryptographic mechanism</a>

I took this one from http://www.ssi.gouv.fr/site_article195.html

> -of the 2nd  annexe of decree No. 2007-663, 2 may 2007.
> +of Schedule 2 of Order number 2007-663 of 2 May 2007.

I took this one from http://www.ssi.gouv.fr/site_article195.html

So I propose the following version (diff against Justin version which is
a way better basis than my initial shot).

Regards

David

--- /tmp/anssi-1.wml	2011-04-26 12:27:13.000000000 -0400
+++ english/legal/anssi.wml	2011-04-26 12:46:21.453492100 -0400
@@ -4,7 +4,7 @@
 <p>
 Following the <a
 href="http://people.debian.org/~corsac/anssi/debian-lenny-crypto-declaration.pdf";>\
-[transaction report for a] cryptographic mechanism</a>, the <a
+declaration related to cryptology equipment</a>, the <a
 href="http://www.ssi.gouv.fr/site_rubrique88.html";>\
 FNISA (ANSSI)</a> assigned the <a
 href="http://people.debian.org/~corsac/anssi/debian-lenny-crypto-attestation.pdf";>\
@@ -46,12 +46,12 @@
 <tr><td>
 Subject:
 </td><td>
-Classification of a cryptographic mechanism
+Classification of a cryptology equipment
 </td></tr>
 <tr><td>
 Reference:
 </td><td>
-Your cryptographic mechanism declaration for <strong>Debian version 5.0
+Your cryptology equipment declaration for <strong>Debian version 5.0
 (Lenny)</strong>, registered under the file number <strong>1101027</strong>.
 </td></tr>
 </table>
@@ -62,25 +62,25 @@
 </p>
 
 <p>
-I hereby certify that the cryptographic mechanism indicated
+I hereby certify that the cryptology equipment indicated
 in the above declaration comes under Category 3
-of Schedule 2 of Order number 2007-663 of 2 May 2007.
+of Schedule 2 of decree No. 2007-663, 2 May 2007.
 </p>
 
 <p>
 I consequently inform you that you may freely engage in
 transfer operations to a member state of the European Union and
-export to a third-party state with this cryptographic mechanism.
+export to a third-party state with this cryptology equipment.
 </p>
 
 <p>
 This declaration does not in any way constitute a statement about
-the quality of this cryptographic mechanism or a recommendation
+the quality of this cryptology equipment or a recommendation
 from the French Network and Information Security Agency.
 </p>
 
 <p>
-Sincerely
+Yours Sincerely
 </p>
 
 <p>
#use wml::debian::template title="Cryptographic export/import attestation"
#use wml::debian::translation-check original="french" translation="1.1"

<p>
Following the <a
href="http://people.debian.org/~corsac/anssi/debian-lenny-crypto-declaration.pdf";>\
declaration related to cryptology equipment</a>, the <a
href="http://www.ssi.gouv.fr/site_rubrique88.html";>\
FNISA (ANSSI)</a> assigned the <a
href="http://people.debian.org/~corsac/anssi/debian-lenny-crypto-attestation.pdf";>\
file number 1101027</a> to the request.
</p>

<p>
Here is the translation of the <a
href="http://people.debian.org/~corsac/anssi/debian-lenny-crypto-attestation-export.pdf";>\
cryptographic export/import attestation</a> received; please use the <a
href="anssi.fr.html">original version</a> for legal purposes.
</p>

<hr/>

<p>
Paris, 20 January 2011
</p>

<p>
General Secretariat for Defence and National Security 
<br/>
<em>French Network and Information Security Agency</em>
<br/>
<em>Regulatory Oversight Office</em>
</p>

<p style="class:center"><strong>
The Chief Executive of the French Network and Information Security Agency
<br/>
to
<br/>
Mr Yves-Alexis Perez
</strong></p>

<table border=0 width="100%" summary="mail headers">
<colgroup span="2">
<col width="10%"><col>
<tr><td>
Subject:
</td><td>
Classification of a cryptology equipment
</td></tr>
<tr><td>
Reference:
</td><td>
Your cryptology equipment declaration for <strong>Debian version 5.0
(Lenny)</strong>, registered under the file number <strong>1101027</strong>.
</td></tr>
</table>


<p>
Sir,
</p>

<p>
I hereby certify that the cryptology equipment indicated
in the above declaration comes under Category 3
of Schedule 2 of decree No. 2007-663, 2 May 2007.
</p>

<p>
I consequently inform you that you may freely engage in
transfer operations to a member state of the European Union and
export to a third-party state with this cryptology equipment.
</p>

<p>
This declaration does not in any way constitute a statement about
the quality of this cryptology equipment or a recommendation
from the French Network and Information Security Agency.
</p>

<p>
Yours Sincerely
</p>

<p>
Ivan Maximoff, policy officer responsible for cryptography controls
</p>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: