Quoting Ben Finney (email@example.com): > sympathise. Many non-English languages seem to take “track” as an opaque > technical term and not bother translating it. Except those who translate everything, of course..:-) 'track' can be 'piste' or 'titre' in fr_FR ('piste' used for magnetic tapes and 'titre' for the individual tracks of a CD or LPs). Sometimes 'morceau' may be used too, like in 'morceau de musique': it would then fits the 4 tracks in a concerto, for instance, where 'titre' wouldn't be very well suited. Yes, this is the language of those folks who pretend they invented logic through René Descartes....:) Still, I think that 'track' is well understood by most translators anyway.
Description: Digital signature