[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Problems in the po file you sent for translation

Quoting Esko Arajärvi (edu@iki.fi):

> The second issue concerns the new ldap-reqcert template which should have 
> translatable choices. This is achived by putting two underscores before the 
> Choices line. I would also split the last part to its own chapter. So, the 
> correct form would be:
> Template: libnss-ldapd/ldap-reqcert
> Type: select
> __Choices: never, allow, try, demand
> _Description: Check server SSL certificate?

> I'm not sure whether the choices of the libnss-ldapd/nsswitch should be 
> translatable also, but I vaguely remember that this was discussed earlier and 
> that they shouldn't be. I copy them here below so that others can easily give 
> their opinion.

1) Choices should be translatable
2) The interrogative form should be avoided (it should be kept for
boolean templates). It then becomes tricky to find a good
synopsis. The less worse is probably "Check server's SSL certificate:"
(the possessive form seems needed here)

> Template: libnss-ldapd/nsswitch
> Type: multiselect
> Choices: aliases, ethers, group, hosts, netgroup, networks, passwd, protocols, 
> rpc, services, shadow
> _Description: Name services to configure:

As others, and Arthur, I don't think these should be
translatable. They are file names.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply to: