Quoting Justin B Rye (jbr@edlug.org.uk): > Kevin Coyner wrote: > > Below please find changes to the RFR version with comments. > > So my diff is cumulative to everyone else's so far. OK. I adopted everything. > > Template: davfs2/non_root_users_confimed > ... > > usermod -a -G ${group_name} <username> > > That's not the Debian way! davfs2 depends on adduser, so let's use: > > adduser <username> ${group_name} Yes. I overread the example, lindly assumign that an example given by the maintainer is correct...but, really, adding the user to a group should be done the Debian Way. > And all referring to the same thing, so there's no need for them to > be separate sentences: > > davfs2 is a Linux file system driver that allows mounting a remote > WebDAV resource as a regular file system, so that files in that resource > can be edited using standard applications that interact with the file > system (e.g. text editors). It supports SSL and proxy servers, uses coda > for file system operations and the neon library for WebDAV access, and > is based on uservfs. > > I've also snipped the sourceforge reference; it seems unbalanced to > advertise a merely related sf.net page in a description that doesn't > mention its _own_ page at dav.sf.net. Agreed. I will just split your propoal in two paragraphs, to improve readability. davfs2 is a Linux file system driver that allows mouting a WebDAV resource as a regular file system, so that files in that resource can be edited using standard applications that interact with the file system (e.g. text editors). . It supports SSL and proxy servers, uses coda for file system operations and the neon library for WebDAV access, and is based on uservfs. The only worry I have is the repetition of "that" in the first sentence....as well as the repetition of "and" in the second one. This repetition of "and" is grammatically correct, but I usually avoid repeating it in French and I therefore assume it should be avoided also in English. Advice?
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature