[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: webwml | (nl) translation improvements devel/join/index.wml, devel/join/newmaint.wml (!1010)



Dag Jochem,

Jochem Kossen schreef op di 29-10-2024 om 09:26 [+0100]:
> 
> Dag Frans,
> 
> Bedankt voor je feedback. Deze commits komen vanuit origin/master
> vanwege de merge die ik moest doen om het conflict in newmaint.wml op
> te lossen. Als je bij 'Changes' in GitLab kijkt zijn er alleen
> wijzigingen aan dutch/devel/join/index.wml en
> dutch/devel/join/newmaint.wml.

Ach zo. Dat heb ik dan fout beoordeeld. Mijn excuses.

> 
> > Een beperkt merge request zou ook makkelijker werken, bijvoorbeeld een
> > commit als je vindt dat je echt klaar bent met de gewenste
> > aanpassingen/verbeteringen en een merge request per webpagina of iets
> > vergelijkbaars. Dit maakt feedback geven en uiteindelijk samenvoegen
> > makkelijker.
> 
> Ik snap je, een beperkt merge request zou ook minder conflicten met
> origin/master oplopen dus minder van bovenstaande problemen
> veroorzaken.

Laten we voor een dergelijke manier van werken gaan.

> 
> > Misschien doe je er best aan om het overladen merge request 
> > !1010 te annuleren.
> 
> Dit heb ik gedaan en ik zal MR's zo mogelijk per webpagina insturen en
> de wijzigingen in kleine stukken opdelen. Er vanuit gaande dat dit op
> prijs gesteld wordt. Zo niet, laat het maar weten.

Wijzigingen per pagina lijken voor mij althans makkelijkst werkbaar. Nog
meer opsplitsen lijkt mij niet nodig.

> 
> Vraagje van mijn kant, soms zou ik eigenlijk eerst even willen
> overleggen over de beste vertaling voordat ik hem toepas. De opties
> die ik daar nu voor zie zijn de Dutch l10n mailinglist, of toch een MR
> insturen. Is daar nog een handiger mogelijkheid voor?

De mailinglijst debian-l10n-dutch is bedoeld om het samenwerken aan
vertalingen makkelijker/mogelijk te maken. Ik verkies de mailinglijst
boven een merge request omdat de mailinglijst in grotere mate publiek is
(de conversaties worden gearchiveerd en zijn dus op een later tijdstip nog
steeds consulteerbaar en er zijn 44 personen op de lijst geabonneerd, wat
een grotere kans op een reactie geeft). En als meest openbaar
communicatiekanaal beantwoordt het ook best aan "We zullen geen problemen
verbergen", het derde beginsel van het sociaal contract van Debian.

> 
> Denk bijvoorbeeld aan de vertaling van Debian Developer en jouw
> suggestie van Debian Ontwikkelaar (DD - Debian Developer).
> 
> En "join Debian"
> - join Debian -> aansluiten, deelnemen, lid worden, meewerken?

Stel gerust vragen op de mailinglijst als je wilt overleggen. Als ik
beschikbaar ben, wil ik gerust mijn advies geven. Maar onthoud dat
vertalen geen exacte wetenschap is en dat van elkaar verschillende
vertalingen toch allemaal correct kunnen zijn. In die zin mag je gerust
bij een verschil van mening toch jouw voorkeur volgen als jou dat het best
lijkt. Mocht ik denken dat iets wat jij voorstelt, echt fout is, dan zal
ik dat ook met die woorden proberen te zeggen.

Vriendelijke groet en ik kijk uit naar een hopelijk vruchtbare en leuke
samenwerking.

Frans Spiesschaert

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: