Hallo Frans, blij dat je er weer bent! Volgende zaken: - +"bewaren onder dezelfde naam en vervolgens moet u het project in rosegarden " In het origineel is rosegarden eens zonder en eens met hoofdletter. Om consistent met de 1ste vertaling deze eveneens met hoofdletter? - +"(2018). De vertaling is uitgebracht onder de GPL-licentie versie 2 of enige " +"latere versie." De "enige" klinkt wat raar. Kan uiteraard geheel aan mij liggen :) Maar of "een latere versie" klinkt misschien beter? - #. type: Content of: <article><section><para> -#| msgid "" -#| "The Spanish translation is copyrighted by Rafael Rivas (2011) and is " -#| "released under the GPL v2 or any later version." msgid "" "The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2017) and is " "released under the GPL v2 or any later version." Dit gedeelte lijkt niet vertaald te zijn? Mvg, Benedict Op 2/03/2018 om 15:09 schreef Frans
Spiesschaert:
Dag iedereen, De handleiding en de Nederlandse vertaling ervan werden bijgewerkt in het git-archief. In bijlage het diff-bestand met het verschil met de situatie op het ogenblik van de vorige bijwerking van de Nederlandse vertaling. -- Benedict Verheyen Debian and Python user GnuPG Public Key 0x4565D20B |
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature