Dag iedereen, In bijlage het vertaalde partners.nl.po dat in de plaats komt van het vroegere partners.data. Hiermee zou de transitie van het partners-onderdeel van de website voltooid moeten zijn. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
# translation of partners.po to Dutch # Templates files for webwml modules # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partners\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-06-13 20:58+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 msgid "Development Partners" msgstr "Onwikkelingspartners" #: ../../english/partners/partners.def:12 msgid "Financial Partners" msgstr "Financiële Partners" #: ../../english/partners/partners.def:16 msgid "Service Partners" msgstr "Dienstenpartners" #: ../../english/partners/partners.def:20 #| msgid "" #| "\n" #| " <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of " #| "two \n" #| " partners that provide the infrastructure for the \n" #| " <a href=\"https://snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> " #| "since \n" #| " <a href=\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</" #| "a>, \n" #| " providing 80 Terabytes (TB) of capacity. In 2017 they renewed their " #| "support \n" #| " by provisioning two additional dedicated servers \n" #| " that expanded the storage at their location by 50%, \n" #| " enough to accommodate anticipated growth for years to come.\n" #| " " msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." "debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www." "debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes " "(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two " "additional dedicated servers that expanded the storage at their location by " "50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come." msgstr "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> is een van de twee " "partners die de infrastructuur hebben geleverd voor het <a href=\"https://" "snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archief</a> sinds <a href=\"https://" "www.debian.org/News/2014/20141014\">oktober 2014</a> en daarvoor een " "capaciteit van 80 Terabytes (TB) ter beschikking stelt. In 2017 vernieuwden " "ze hun steun door twee extra zogenaamde dedicated servers ter beschikking te " "stellen, waardoor de opslagcapaciteit op hun locatie uitgebreid werd met " "50%, voldoende om nog jaren te kunnen beantwoorden aan de verwachte " "toekomstige groei van het archief." #: ../../english/partners/partners.def:23 #| msgid "" #| "\n" #| " LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – \n" #| " offering customers on-demand, world-class hosting solutions, \n" #| " from dedicated servers to cloud solutions. \n" #| " You can learn more about LeaseWeb visiting their \n" #| " <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>. \n" #| " " msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " "to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" "\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" "LeaseWeb is een wereldwijde provider van Infrastructure-as-a-Service (IaaS – " "infrastructuur als dienst) – die klanten op aanvraag hosting-oplossingen van " "wereldklasse biedt, gaande van dedicated servers tot cloud-oplossingen. U " "vindt meer informatie over LeaseWeb op hun <a href=\"https://www.leaseweb." "com/\">website</a>." #: ../../english/partners/partners.def:27 msgid "" "<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been " "supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " "addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in " "Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis " "at conova." msgstr "" "<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> steunt het " "Debian project reeds gedurende meerdere jaren door hostingdiensten te " "leveren. Daarenboven zijn deze IT-specialisten ook gastheer voor de Debian " "Bug Squashing Parties (speciale bijeenkomsten gericht op het wegwerken van " "bugs) in Salzburg/Oostenrijk. Ook werkt men op veel van de systemen die men " "bij conova dagelijks gebruikt, met Debian." #: ../../english/partners/partners.def:30 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " "Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " "hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and " "security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " "highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" "conova baat een van de meest moderne data-centers van Europa uit in " "Salzburg, Oostenrijk. Hun diensten: oplossingen op maat voor huisvesting van " "computersystemen, hosten, uitbestede diensten & cloud-diensten, " "outsourcing evenals netwerk- en beveiligingsdiensten. Het bedrijf biedt " "ruimte voor meer dan 10.000 servers van topkwaliteit qua bedrijfszekerheid " "en veiligheid in een technische ruimte van 2.000 m²." #: ../../english/partners/partners.def:34 msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " "Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> levert hardware waarop Debian ontwikkeld kan worden voor bepaalde " "architecturen (ports), hardware die als Debian spiegelserver en voor andere " "diensten van Debian gebruikt wordt (de huidige hardwareschenkingen van HPE " "worden vermeld op de pagina met <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi" "\">Debian machines</a>)." #: ../../english/partners/partners.def:37 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" "HPE is een van de grootste computerbedrijven ter wereld. Het bedrijf levert " "een ruime waaier producten en diensten, zoals servers, opslag, " "netwerkdiensten, consult en ondersteuning, software en financiële diensten." #: ../../english/partners/partners.def:41 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " "hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's " "involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp." "com/products1/linux/\">HP Linux</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> stelde hardware ter " "beschikking waarop Debian ontwikkeld kan worden voor bepaalde architecturen " "(ports) en die als Debian spiegelserver en voor andere diensten van Debian " "gebruikt kan worden (de huidige hardwareschenkingen van HP worden vermeld op " "de pagina met <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian " "machines</a>). Over de betrokkenheid van HP bij de gemeenschap van Linux " "Open Source vindt u informatie op <a href=\"http://www.hp.com/products1/" "linux/\">HP Linux</a>." #: ../../english/partners/partners.def:44 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " "printers, storage products, network equipment, software, cloud computing " "solutions, etc." msgstr "" "HP is een van de grootste computerbedrijven ter wereld. Het bedrijf levert " "een ruime waaier producten en diensten, zoals servers, PC's, printers, " "opslagproducten, netwerkuitrusting, software, oplossingen op het gebied van " "cloud computing, enz." #: ../../english/partners/partners.def:49 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " "is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. " "For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source " "community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www." "thomas-krenn.com/linux</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> heeft een nieuwe " "hoogwaardige server geleverd voor de cdbuilder-dienst van Debian, de dienst " "die instaat voor het bouwen van schijfimages. Daarenboven sponsort Thomas " "Krenn regelmatig hardware voor DebConf, de jaarlijkse conferentie van " "Debian, en voor de stand van Debian op LinuxTag. Kijk op <a href=\"http://" "www.thomas-krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a> voor " "informatie over de betrokkenheid van Thomas Krenn bij de gemeenschap van " "Linux Open Source." #: ../../english/partners/partners.def:52 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" "mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " "virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " "delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is in Europa de " "leidinggevende onlinewinkel voor serversystemen en hoogwaardige " "hostingdiensten. Zij hebben een aanbod van stapelbare servers, geluidloze en " "bijna stille servers, opslagsystemen en virtualisatieoplossingen. Thomas " "Krenn is de enige hardwarewinkel die individuele geconfigureerde servers " "binnen de 24 uur over heel Europa levert. En natuurlijk ondersteunen zij " "Debian als besturingssysteem voor hun servers!" #: ../../english/partners/partners.def:56 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " "They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for " "Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> betaalt twee ontwikkelaars " "van Debian om te werken aan de ontwikkeling van Debian voor de S/390 en aan " "hoofdzakelijk met Java verband houdende pakketten. Zij herbergen voor Debian " "het <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">webportaal</a> over de S/390 " "en de zSeries. Zij werkten aan en betaalden de gratis Debian CD's voor " "LinuxTag 2001 in Stuttgart." #: ../../english/partners/partners.def:59 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " "network security and software development with Java. Please e-mail <a href=" "\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." msgstr "" "trustsec biedt klantenondersteuning, consult en training over Debian op de " "Intel PC-architectuur (i386), PowerPC en IBM S/390 en is gespecialiseerd in " "netwerkbeveiliging en softwareontwikkeling met Java. Stuur een e-mail <a " "href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> voor bijkomende " "informatie." #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" "credativ is a service oriented company focusing on open-source software " "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by " "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe." msgstr "" "credativ is een dienstenbedrijf dat focust op opensourcesoftware sinds zijn " "ontstaan in 1999. Wereldwijd wordt ondersteuning over Debian geboden door de " "<q>Open Source Support Centers</q> van credativ die overal ter wereld te " "vinden zijn." #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them very " "well know in the community. From the very beginning credativ has actively " "supported the Debian project. For more information please visit <url " "\"http://www.credativ.com/\">." msgstr "" "Een groot aantal stafleden van credativ zijn ontwikkelaars van Debian en " "meerdere onder hen zijn erg bekend in de gemeenschap. Van bij het prille " "begin heeft credativ het Debian-project actief ondersteund. Ga voor meer " "informatie naar <url \"http://www.credativ.com/\">." #: ../../english/partners/partners.def:70 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is sterk betrokken bij " "zowel het maken als het testen van het nieuwe installatiesysteem en de " "lokalisatie (het vertalen naar en aanpassen aan verschillende talen) van " "Debian." #: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " "system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking " "knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " "environment." msgstr "" "Skolelinux is een project dat ten behoeve van scholen en universiteiten een " "Debian Pure Blend (een doelgroepspecifieke collectie van Debian-pakketten) " "creëert. Een eenvoudige installatie waarbij niet meer dan 3 vragen " "beantwoord moeten worden, resulteert in een vooraf geconfigureerd systeem op " "maat van scholen, zodat bijna geen kennis van Linux of netwerkbeheer vereist " "is. Het resultaat is een systeem met een aan het land en de lokale taal " "aangepaste omgeving en 15 vooraf geconfigureerde diensten." #: ../../english/partners/partners.def:77 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" "Sinds 2002 stelt Genesi de hardware die het ontwerpt en ontwikkelt ter " "beschikking van de gemeenschap van Debian. Genesi stelt ook ontwikkelaars " "van Debian tewerk voor het ondersteunen van hun platformen." #: ../../english/partners/partners.def:80 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " "resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in " "the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www." "powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" msgstr "" "De <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> computers van " "Genesi, gebaseerd op ARM, zijn ontworpen om goedkope, energie-efficiënte " "computerapparatuur beschikbaar te stellen voor het brede publiek. Voor " "informatie over de betrokkenheid van Genesi bij de gemeenschap van Linux " "Open Source, kunt u <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www." "PowerDeveloper.org</a> raadplegen." #: ../../english/partners/partners.def:84 msgid "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " "UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www." "networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages." msgstr "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helpt Debian zijn infrastructuur " "te beschermen tegen stroompannes en stelt een ontwikkelaar van Debian tewerk " "op ondersteuning voor UPS (niet-onderbreekbare voeding) en " "stroomvoedingsapparaten via <a href=\"http://www.networkupstools.org/" "\">Network UPS Tools</a> en verwante pakketten." #: ../../english/partners/partners.def:87 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " "services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and " "pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive " "drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. " "Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in " "more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" "Eaton is een wereldwijde technologieleider in elektrische producten, " "systemen en diensten voor ononderbroken stroomkwaliteit, -distributie en -" "controle; hydraulische onderdelen, systemen en diensten voor industriële en " "mobiele uitrusting; hydraulische, pneumatische en vliegtuigbrandstofsystemen " "voor commercieel en militair gebruik; en aandrijf- en krachtbronsystemen " "voor auto's en vrachtwagens, die prestaties koppelen aan brandstofzuinigheid " "en veiligheid. Eaton heeft ongeveer 75.000 werknemers en verkoopt producten " "aan klanten in meer dan 150 landen met in 2008 een omzet van 15,4 miljard " "USD." #: ../../english/partners/partners.def:91 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " "addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " "ARM port." msgstr "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> heeft verschillende ARM-" "machines geleverd die het gros van de Debian ARM-infrastructuur uitmaken. " "Daarenboven stelt Simtec verschillende ontwikkelaars van Debian tewerk die " "bijdragen aan de ontwikkeling van Debian voor ARM." #: ../../english/partners/partners.def:94 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " "which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " "complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " "customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " "fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " "operating systems." msgstr "" "Simtec is een toonaangevende leverancier van op ARM gebaseerde " "computerproducten. We hebben een reeks <a href=\"http://www.simtec.co.uk/" "products/boards.html\">borden</a> die in de sector van de geïntegreerde " "systemen voor een ruime waaier toepassingen gebruikt worden. We bieden een " "volledige waaier producten en oplossingen aan die op maat gemaakt kunnen " "worden om te beantwoorden aan de behoeften van de cliënt, gaande van " "gebruiksklare integrator-oplossingen tot volledig maatwerk. Al onze " "producten maken gebruik van opensource-instrumenten en -besturingssystemen." #: ../../english/partners/partners.def:98 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " "Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, " "see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at " "Loongson</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> en <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> hebben verschillende op Loongson gebaseerde systemen " "geleverd aan Debian. Raadpleeg voor informatie over de betrokkenheid van " "Loongson bij de Linux-gemeenschap <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-" "loongson-community\">Linux at Loongson</a>." #: ../../english/partners/partners.def:101 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " "application, high-performance computing etc. For more information, contact " "<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." msgstr "" "De reeks processors van Loongson zijn MIPS-compatibele processors. Zij " "kennen een ruim gebruik op verschillende domeinen, zoals als desktop, " "server, bij ingebouwde toepassingen, voor hoogwaardige rekenkracht, enz. " "Neem voor bijkomende informatie contact op met <a href=\"mailto:" "info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." #: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " "Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is de in " "München gesitueerde uitgever van het boek <a href=\"http://debiansystem.info/" "\">The Debian System</a>. Voor elk verkocht boek storten de uitgever en de " "auteur samen 1€ aan het Debian-project." #: ../../english/partners/partners.def:109 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " "produced in close cooperation with the respective communities. The Open " "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" "Open Source Press is gespecialiseerd in boeken over Linux en " "opensourcesoftware door auteurs die op die gebieden over een aanzienlijke " "ervaring beschikken. De boeken worden in nauwe samenwerking met de " "respectieve gemeenschappen gemaakt. De publicaties van Open Source Press " "staan erom bekend dat ze kwaliteitsvol en diepgaand zijn." #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " "the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The " "company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " "topics including alternative operating systems, networking, hacking, " "programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" "Gesitueerd in San Francisco en uitgever van \"The Finest in Geek " "Entertainment,\" is <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a> " "medeuitgever van het boek <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian " "System</a>. Het bedrijf staat erom bekend kwaliteitsvolle titels uit te " "geven over een brede waaier onderwerpen, waaronder alternatieve " "besturingssystemen, netwerkinrichting, hacken, programmeren en LEGO. No " "Starch Press schenkt 1 USD aan het Debian-project bij elk verkocht exemplaar " "van The Debian System." #: ../../english/partners/partners.def:117 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (dat vroeger Novare " "heette) levert verschillende machines aan Debian, evenals hosting- en " "serverbeheerdiensten." #: ../../english/partners/partners.def:120 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " "distance-learning intranet application, or custom developed software. " "For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com" "\">debian-contact@brainfood.com</A>." msgstr "" "Brainfood is een bedrijf dat technologische oplossingen levert en dat zich " "tot doel stelt voor een specifieke nood de ideale oplossing te bieden. Dit " "kan gaan om een website, om een evoluerende intranettoepassing voor leren op " "afstand of om softwareontwikkeling op maat. Contacteer voor " "bijkomende informatie <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-" "contact@brainfood.com</A>." #: ../../english/partners/partners.def:124 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " "promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " "current users." msgstr "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> voorziet ons van " "CD-sets met Debian GNU/Linux voor handelsbeursachtige evenementen. Deze CD's " "helpen Debian te promoten door het systeem uit te reiken aan huidige en " "potentiële gebruikers." #: ../../english/partners/partners.def:128 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " "distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic " "information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all " "newly released products or daily specials. For more information, " "contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>." msgstr "" "Linux Central verkoopt alle recentste uitgaven van Linux-producten, zoals " "commerciële software, boeken, hardware, en versies van belangrijke Linux-" "distributies. Op de website van Linux Central vindt u ook nieuws en " "basisinformatie over Linux. U kunt er intekenen op een nieuwsbrief om op de " "hoogte te blijven van alle nieuw uitgebrachte producten en aanbiedingen van " "de dag. Contacteer voor bijkomende informatie <A HREF=\"mailto:" "sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>." #: ../../english/partners/partners.def:132 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." msgstr "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (voorheen Black Cat " "Networks) is een in het VK gevestigde aanbieder van internetdiensten (ISP) " "die gespecialiseerd is in dedicated hosting. Ze leveren dedicated servers, " "oplossingen met door hen beheerde servers, colocatiediensten en virtuele " "private servers (VPS)." #: ../../english/partners/partners.def:135 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." msgstr "" "Het bedrijf huisvest een machine die gebruikt wordt voor de ontwikkeling van " "Debian, <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi?host=caballero" "\">caballero</a>." #: ../../english/partners/partners.def:139 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> levert hosting- en beheerdiensten aan het Debian-project." #: ../../english/partners/partners.def:143 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" "The Open Source Lab is een contactpunt voor de ontwikkeling van open source " "aan de Oregon State University en daarbuiten. The OSL verzorgt ontwikkeling, " "hosting en verwante andere diensten voor de opensourcegemeenschap." #: ../../english/partners/partners.def:147 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> ondersteunt " "de Debian-gemeenschap door de hardware, de stapelruimte en de bandbreedte te " "schenken voor de server van Debian waarop zich de diensten alioth, arch en " "svn bevinden." #: ../../english/partners/partners.def:150 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" "De internetinfrastructuur van Telegraaf Media ICT BV (ongeveer 200 op Intel " "gebaseerde servers) bestaat hoofdzakelijk uit Debian GNU/Linux-servers. De " "systeembeheerders zijn erg gedreven gebruikers van Debian en sommigen onder " "hen zijn ook onderhouders van Debian." #: ../../english/partners/partners.def:153 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" "Telegraaf Media Group heeft een aantal van de populairste Nederlandse " "websites in zijn portefeuille (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders." "nl en http://www.dft.nl), evenals de twee grootste kranten van Nederland." #: ../../english/partners/partners.def:158 msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " "by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd " "network for experimental and debconf.org machines." msgstr "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> levert de backbone voor " "het Metropolitan Area Network Darmstadt. Het ondersteunt Debian door het " "hosten van verschillende debian.org en debian.net servers evenals het buildd-" "netwerk voor het experimentele archief van de distributie (experimental) en " "debconf.org machines." #: ../../english/partners/partners.def:162 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " "redundant network ring and providing internet access. The company is owned " "by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " "to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " "both universities." msgstr "" "man-da.de GmbH onderhoudt MANDA, een extern netwerk (WAN) in de streek van " "Zuid-Hessen, dat onderwijs- en onderzoeksinstellingen verbindt met een " "redundant snel ringnetwerk en internettoegang biedt. Het bedrijf is eigendom " "van TU Darmstadt en de Universiteit voor Toegepaste Wetenschappen van " "Darmstadt. Naast het operationeel houden van MANDA, levert het bedrijf ook " "IT-consulting en IT-diensten aan beide universiteiten." #: ../../english/partners/partners.def:167 msgid "" "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> " "support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian " "Conference." msgstr "" "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> " "ondersteunt ons door hostingdiensten te leveren en de conferenties van " "Debian te sponsoren." #: ../../english/partners/partners.def:171 msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " "friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " "within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of " "Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick." msgstr "" "Zij zijn een toonaangevende Internet Service Provider (ISP) in het Verenigd " "Koninkrijk en leveren schaalbare, krachtige en betaalbare hosting met " "standaard veel <q>computerfreakvriendelijke</q> extra's. Debian GNU/Linux " "wordt binnen hun netwerk op grote schaal gebruikt, en wordt aanbevolen als " "<q>de beste keuze</q> voor iedere nieuwkomer die niet 100% zeker weet wat te " "kiezen." #: ../../english/partners/partners.def:176 msgid "" "<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> supports us by providing " "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgstr "" "<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> ondersteunt ons door " "verschillende servers ter beschikking te stellen in hun krachtig datacenter " "in Karlsruhe." #: ../../english/partners/partners.def:179 msgid "" "1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " "worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " "USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " "1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " "servers." msgstr "" "1&1 is een van de grootste domeinregistreerders en webhostingbedrijven " "ter wereld met kantoren in Duitsland, Frankrijk, Groot-Brittannië, Spanje en " "de VS. De meeste van de meer dan 5 miljoen websites en andere diensten die " "door 1&1 beheerd worden, functioneren in een op Debian gebaseerde " "omgeving op een van de verschillende duizenden servers." #: ../../english/partners/partners.def:183 msgid "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with " "hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed " "connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received " "an IBM x360 server. " msgstr "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> levert hardware aan het Debian-" "project en vanuit hun colocatiesites hostingdiensten met " "internetverbindingen aan een hoge snelheid. <a href=\"https://wiki.debian.org" "\">wiki.debian.org</a> ontving een IBM x360 server." #: ../../english/partners/partners.def:187 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " "supports clients in analysing their IT environment, developing individual " "software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " "transition into hosted services. The company designs and supports individual " "operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" "Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " "infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." msgstr "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) biedt consultingdiensten " "betreffende IT-infrastructuur, softwareontwikkeling en hostingdiensten. DG-i " "ondersteunt cliënten bij het analyseren van hun IT-omgeving, het ontwikkelen " "van softwareoplossingen op maat en bij het aanpassen van hun toepassingen in " "functie van een naadloze overgang naar gehoste diensten. Het bedrijf " "ontwikkelt en ondersteunt geïndividualiseerde operationele IT-concepten die " "aan hoge kwaliteitseisen beantwoorden, in het bijzonder op het vlak van e-" "commerce en financiële diensten. DG-i huisvest de vereiste " "hostinginfrastructuur in zijn data-centers in München en Düsseldorf." #: ../../english/partners/partners.def:192 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> ondersteunt " "Debian (en SPI Inc) door het leveren van domeinregistratievoorzieningen. Het " "is een in het VK gevestigd bedrijf dat zich toelegt op webhosting, " "domeinregistratie en colocatie."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part