[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://www.debian.org/po/partners.nl.po



Dag iedereen,

In bijlage het vertaalde partners.nl.po dat in de plaats komt van het
vroegere partners.data.
Hiermee zou de transitie van het partners-onderdeel van de website
voltooid moeten zijn.


-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# translation of partners.po to Dutch
# Templates files for webwml modules
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partners\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-13 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Development Partners"
msgstr "Onwikkelingspartners"

#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Financial Partners"
msgstr "Financiële Partners"

#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Service Partners"
msgstr "Dienstenpartners"

#: ../../english/partners/partners.def:20
#| msgid ""
#| "\n"
#| "   <a href=\"https://www.leaseweb.com/\";>LeaseWeb</a> has been one of "
#| "two \n"
#| "   partners that provide the infrastructure for the \n"
#| "   <a href=\"https://snapshot.debian.org\";>Debian OS Snapshot Archive</a> "
#| "since \n"
#| "   <a href=\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\";>October 2014</"
#| "a>, \n"
#| "   providing 80 Terabytes (TB) of capacity. In 2017 they renewed their "
#| "support \n"
#| "   by provisioning two additional dedicated servers \n"
#| "   that expanded the storage at their location by 50%, \n"
#| "   enough to accommodate anticipated growth for years to come.\n"
#| "  "
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\";>LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.";
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www.";
"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes "
"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two "
"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by "
"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\";>LeaseWeb</a> is een van de twee "
"partners die de infrastructuur hebben geleverd voor het <a href=\"https://";
"snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archief</a> sinds <a href=\"https://";
"www.debian.org/News/2014/20141014\">oktober 2014</a> en daarvoor een "
"capaciteit van 80 Terabytes (TB) ter beschikking stelt. In 2017 vernieuwden "
"ze hun steun door twee extra zogenaamde dedicated servers ter beschikking te "
"stellen, waardoor de opslagcapaciteit op hun locatie uitgebreid werd met "
"50%, voldoende om nog jaren te kunnen beantwoorden aan de verwachte "
"toekomstige groei van het archief."

#: ../../english/partners/partners.def:23
#| msgid ""
#| "\n"
#| "   LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – \n"
#| "   offering customers on-demand, world-class hosting solutions, \n"
#| "   from dedicated servers to cloud solutions. \n"
#| "   You can learn more about LeaseWeb visiting their \n"
#| "   <a href=\"https://www.leaseweb.com/\";>website</a>.  \n"
#| "  "
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\";>website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb is een wereldwijde provider van Infrastructure-as-a-Service (IaaS – "
"infrastructuur als dienst) – die klanten op aanvraag hosting-oplossingen van "
"wereldklasse biedt, gaande van dedicated servers tot cloud-oplossingen. U "
"vindt meer informatie over LeaseWeb op hun <a href=\"https://www.leaseweb.";
"com/\">website</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:27
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\";>conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.conova.com\";>conova communications GmbH</a> steunt het "
"Debian project reeds gedurende meerdere jaren door hostingdiensten te "
"leveren. Daarenboven zijn deze IT-specialisten ook gastheer voor de Debian "
"Bug Squashing Parties (speciale bijeenkomsten gericht op het wegwerken van "
"bugs) in Salzburg/Oostenrijk. Ook werkt men op veel van de systemen die men "
"bij conova dagelijks gebruikt, met Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova baat een van de meest moderne data-centers van Europa uit in "
"Salzburg, Oostenrijk. Hun diensten: oplossingen op maat voor huisvesting van "
"computersystemen, hosten, uitbestede diensten &amp; cloud-diensten, "
"outsourcing evenals netwerk- en beveiligingsdiensten. Het bedrijf biedt "
"ruimte voor meer dan 10.000 servers van topkwaliteit qua bedrijfszekerheid "
"en veiligheid in een technische ruimte van 2.000 m²."

#: ../../english/partners/partners.def:34
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\";>Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\";>Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> levert hardware waarop Debian ontwikkeld kan worden voor bepaalde "
"architecturen (ports), hardware die als Debian spiegelserver en voor andere "
"diensten van Debian gebruikt wordt (de huidige hardwareschenkingen van HPE "
"worden vermeld op de pagina met <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi";
"\">Debian machines</a>)."

#: ../../english/partners/partners.def:37
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
"HPE is een van de grootste computerbedrijven ter wereld. Het bedrijf levert "
"een ruime waaier producten en diensten, zoals servers, opslag, "
"netwerkdiensten, consult en ondersteuning, software en financiële diensten."

#: ../../english/partners/partners.def:41
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\";>Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/";
"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp.";
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\";>Hewlett-Packard</a> stelde hardware ter "
"beschikking waarop Debian ontwikkeld kan worden voor bepaalde architecturen "
"(ports) en die als Debian spiegelserver en voor andere diensten van Debian "
"gebruikt kan worden (de huidige hardwareschenkingen van HP worden vermeld op "
"de pagina met <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian "
"machines</a>). Over de betrokkenheid van HP bij de gemeenschap van Linux "
"Open Source vindt u informatie op <a href=\"http://www.hp.com/products1/";
"linux/\">HP Linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:44
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
"HP is een van de grootste computerbedrijven ter wereld. Het bedrijf levert "
"een ruime waaier producten en diensten, zoals servers, PC's, printers, "
"opslagproducten, netwerkuitrusting, software, oplossingen op het gebied van "
"cloud computing, enz."

#: ../../english/partners/partners.def:49
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\";>http://www.";
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> heeft een nieuwe "
"hoogwaardige server geleverd voor de cdbuilder-dienst van Debian, de dienst "
"die instaat voor het bouwen van schijfimages. Daarenboven sponsort Thomas "
"Krenn regelmatig hardware voor DebConf, de jaarlijkse conferentie van "
"Debian, en voor de stand van Debian op LinuxTag. Kijk op <a href=\"http://";
"www.thomas-krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a> voor "
"informatie over de betrokkenheid van Thomas Krenn bij de gemeenschap van "
"Linux Open Source."

#: ../../english/partners/partners.def:52
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> is in Europa de "
"leidinggevende onlinewinkel voor serversystemen en hoogwaardige "
"hostingdiensten. Zij hebben een aanbod van stapelbare servers, geluidloze en "
"bijna stille servers, opslagsystemen en virtualisatieoplossingen. Thomas "
"Krenn is de enige hardwarewinkel die individuele geconfigureerde servers "
"binnen de 24 uur over heel Europa levert. En natuurlijk ondersteunen zij "
"Debian als besturingssysteem voor hun servers!"

#: ../../english/partners/partners.def:56
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\";>trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\";>web portal</a> for "
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\";>trustsec</a> betaalt twee ontwikkelaars "
"van Debian om te werken aan de ontwikkeling van Debian voor de S/390 en aan "
"hoofdzakelijk met Java verband houdende pakketten. Zij herbergen voor Debian "
"het <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\";>webportaal</a> over de S/390 "
"en de zSeries. Zij werkten aan en betaalden de gratis Debian CD's voor "
"LinuxTag 2001 in Stuttgart."

#: ../../english/partners/partners.def:59
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
"\"mailto:info@trustsec.de\";>info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
"trustsec biedt klantenondersteuning, consult en training over Debian op de "
"Intel PC-architectuur (i386), PowerPC en IBM S/390 en is gespecialiseerd in "
"netwerkbeveiliging en softwareontwikkeling met Java. Stuur een e-mail <a "
"href=\"mailto:info@trustsec.de\";>info@trustsec.de</a> voor bijkomende "
"informatie."

#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
"since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
"credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
msgstr ""
"credativ is een dienstenbedrijf dat focust op opensourcesoftware sinds zijn "
"ontstaan in 1999. Wereldwijd wordt ondersteuning over Debian geboden door de "
"<q>Open Source Support Centers</q> van credativ die overal ter wereld te "
"vinden zijn."

#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"A large number of credativ staff are Debian developers, several of them very "
"well know in the community. From the very beginning credativ has actively "
"supported the Debian project. For more information please visit <url "
"\"http://www.credativ.com/\";>."
msgstr ""
"Een groot aantal stafleden van credativ zijn ontwikkelaars van Debian en "
"meerdere onder hen zijn erg bekend in de gemeenschap. Van bij het prille "
"begin heeft credativ het Debian-project actief ondersteund. Ga voor meer "
"informatie naar <url \"http://www.credativ.com/\";>."

#: ../../english/partners/partners.def:70
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\";>Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\";>Skolelinux</a> is sterk betrokken bij "
"zowel het maken als het testen van het nieuwe installatiesysteem en de "
"lokalisatie (het vertalen naar en aanpassen aan verschillende talen) van "
"Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux is een project dat ten behoeve van scholen en universiteiten een "
"Debian Pure Blend (een doelgroepspecifieke collectie van Debian-pakketten) "
"creëert. Een eenvoudige installatie waarbij niet meer dan 3 vragen "
"beantwoord moeten worden, resulteert in een vooraf geconfigureerd systeem op "
"maat van scholen, zodat bijna geen kennis van Linux of netwerkbeheer vereist "
"is. Het resultaat is een systeem met een aan het land en de lokale taal "
"aangepaste omgeving en 15 vooraf geconfigureerde diensten."

#: ../../english/partners/partners.def:77
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
"Sinds 2002 stelt Genesi de hardware die het ontwerpt en ontwikkelt ter "
"beschikking van de gemeenschap van Debian. Genesi stelt ook ontwikkelaars "
"van Debian tewerk voor het ondersteunen van hun platformen."

#: ../../english/partners/partners.def:80
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\";>Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
"resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in "
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www.";
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
"De <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\";>Efika MX</a> computers van "
"Genesi, gebaseerd op ARM, zijn ontworpen om goedkope, energie-efficiënte "
"computerapparatuur beschikbaar te stellen voor het brede publiek. Voor "
"informatie over de betrokkenheid van Genesi bij de gemeenschap van Linux "
"Open Source, kunt u <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\";>www."
"PowerDeveloper.org</a> raadplegen."

#: ../../english/partners/partners.def:84
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\";>Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www.";
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\";>Eaton</a> helpt Debian zijn infrastructuur "
"te beschermen tegen stroompannes en stelt een ontwikkelaar van Debian tewerk "
"op ondersteuning voor UPS (niet-onderbreekbare voeding) en "
"stroomvoedingsapparaten via <a href=\"http://www.networkupstools.org/";
"\">Network UPS Tools</a> en verwante pakketten."

#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
"Eaton is een wereldwijde technologieleider in elektrische producten, "
"systemen en diensten voor ononderbroken stroomkwaliteit, -distributie en -"
"controle; hydraulische onderdelen, systemen en diensten voor industriële en "
"mobiele uitrusting; hydraulische, pneumatische en vliegtuigbrandstofsystemen "
"voor commercieel en militair gebruik; en aandrijf- en krachtbronsystemen "
"voor auto's en vrachtwagens, die prestaties koppelen aan brandstofzuinigheid "
"en veiligheid. Eaton heeft ongeveer 75.000 werknemers en verkoopt producten "
"aan klanten in meer dan 150 landen met in 2008 een omzet van 15,4 miljard "
"USD."

#: ../../english/partners/partners.def:91
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\";>Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
"ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\";>Simtec</a> heeft verschillende ARM-"
"machines geleverd die het gros van de Debian ARM-infrastructuur uitmaken. "
"Daarenboven stelt Simtec verschillende ontwikkelaars van Debian tewerk die "
"bijdragen aan de ontwikkeling van Debian voor ARM."

#: ../../english/partners/partners.def:94
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\";>boards</a> "
"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
"Simtec is een toonaangevende leverancier van op ARM gebaseerde "
"computerproducten. We hebben een reeks <a href=\"http://www.simtec.co.uk/";
"products/boards.html\">borden</a> die in de sector van de geïntegreerde "
"systemen voor een ruime waaier toepassingen gebruikt worden. We bieden een "
"volledige waaier producten en oplossingen aan die op maat gemaakt kunnen "
"worden om te beantwoorden aan de behoeften van de cliënt, gaande van "
"gebruiksklare integrator-oplossingen tot volledig maatwerk. Al onze "
"producten maken gebruik van opensource-instrumenten en -besturingssystemen."

#: ../../english/partners/partners.def:98
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\";>Loongson</a> and <a href=\"http://www.";
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
"Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, "
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\";>Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\";>Loongson</a> en <a href=\"http://www.";
"lemote.com\">Lemote</a> hebben verschillende op Loongson gebaseerde systemen "
"geleverd aan Debian. Raadpleeg voor informatie over de betrokkenheid van "
"Loongson bij de Linux-gemeenschap <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-";
"loongson-community\">Linux at Loongson</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:101
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\";>info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
"De reeks processors van Loongson zijn MIPS-compatibele processors. Zij "
"kennen een ruim gebruik op verschillende domeinen, zoals als desktop, "
"server, bij ingebouwde toepassingen, voor hoogwaardige rekenkracht, enz. "
"Neem voor bijkomende informatie contact op met <a href=\"mailto:";
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\";>Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The "
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\";>Open Source Press</a> is de in "
"München gesitueerde uitgever van het boek <a href=\"http://debiansystem.info/";
"\">The Debian System</a>. Voor elk verkocht boek storten de uitgever en de "
"auteur samen 1&euro; aan het Debian-project."

#: ../../english/partners/partners.def:109
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press is gespecialiseerd in boeken over Linux en "
"opensourcesoftware door auteurs die op die gebieden over een aanzienlijke "
"ervaring beschikken. De boeken worden in nauwe samenwerking met de "
"respectieve gemeenschappen gemaakt. De publicaties van Open Source Press "
"staan erom bekend dat ze kwaliteitsvol en diepgaand zijn."

#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\";>No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The Debian System</a>. The "
"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"Gesitueerd in San Francisco en uitgever van \"The Finest in Geek "
"Entertainment,\" is <a href=\"http://www.nostarch.com/\";>No Starch Press</a> "
"medeuitgever van het boek <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The Debian "
"System</a>. Het bedrijf staat erom bekend kwaliteitsvolle titels uit te "
"geven over een brede waaier onderwerpen, waaronder alternatieve "
"besturingssystemen, netwerkinrichting, hacken, programmeren en LEGO. No "
"Starch Press schenkt 1 USD aan het Debian-project bij elk verkocht exemplaar "
"van The Debian System."

#: ../../english/partners/partners.def:117
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\";>Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\";>Brainfood</A> (dat vroeger Novare "
"heette) levert verschillende machines aan Debian, evenals hosting- en "
"serverbeheerdiensten."

#: ../../english/partners/partners.def:120
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com";
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
"Brainfood is een bedrijf dat technologische oplossingen levert en dat zich "
"tot doel stelt voor een specifieke nood de ideale oplossing te bieden. Dit "
"kan gaan om een website, om een evoluerende intranettoepassing voor leren op "
"afstand of om softwareontwikkeling op maat. &nbsp; Contacteer voor "
"bijkomende informatie <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\";>debian-"
"contact@brainfood.com</A>."

#: ../../english/partners/partners.def:124
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\";>Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\";>Linux Central</A> voorziet ons van "
"CD-sets met Debian GNU/Linux voor handelsbeursachtige evenementen. Deze CD's "
"helpen Debian te promoten door het systeem uit te reiken aan huidige en "
"potentiële gebruikers."

#: ../../english/partners/partners.def:128
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\";>sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
"Linux Central verkoopt alle recentste uitgaven van Linux-producten, zoals "
"commerciële software, boeken, hardware, en versies van belangrijke Linux-"
"distributies. Op de website van Linux Central vindt u ook nieuws en "
"basisinformatie over Linux. U kunt er intekenen op een nieuwsbrief om op de "
"hoogte te blijven van alle nieuw uitgebrachte producten en aanbiedingen van "
"de dag. &nbsp; Contacteer voor bijkomende informatie <A HREF=\"mailto:";
"sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."

#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\";>RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\";>RapidSwitch</a> (voorheen Black Cat "
"Networks) is een in het VK gevestigde aanbieder van internetdiensten (ISP) "
"die gespecialiseerd is in dedicated hosting. Ze leveren dedicated servers, "
"oplossingen met door hen beheerde servers, colocatiediensten en virtuele "
"private servers (VPS)."

#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/";
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
"Het bedrijf huisvest een machine die gebruikt wordt voor de ontwikkeling van "
"Debian, <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi?host=caballero";
"\">caballero</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:139
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\";>The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\";>The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> levert hosting- en beheerdiensten aan het Debian-project."

#: ../../english/partners/partners.def:143
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"The Open Source Lab is een contactpunt voor de ontwikkeling van open source "
"aan de Oregon State University en daarbuiten. The OSL verzorgt ontwikkeling, "
"hosting en verwante andere diensten voor de opensourcegemeenschap."

#: ../../english/partners/partners.def:147
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\";>Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\";>Telegraaf Media ICT BV</a> ondersteunt "
"de Debian-gemeenschap door de hardware, de stapelruimte en de bandbreedte te "
"schenken voor de server van Debian waarop zich de diensten alioth, arch en "
"svn bevinden."

#: ../../english/partners/partners.def:150
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
"De internetinfrastructuur van Telegraaf Media ICT BV (ongeveer 200 op Intel "
"gebaseerde servers) bestaat hoofdzakelijk uit Debian GNU/Linux-servers. De "
"systeembeheerders zijn erg gedreven gebruikers van Debian en sommigen onder "
"hen zijn ook onderhouders van Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:153
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://";
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
"Telegraaf Media Group heeft een aantal van de populairste Nederlandse "
"websites in zijn portefeuille (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.";
"nl en http://www.dft.nl), evenals de twee grootste kranten van Nederland."

#: ../../english/partners/partners.def:158
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\";>man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd "
"network for experimental and debconf.org machines."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\";>man-da.de GmbH</a> levert de backbone voor "
"het Metropolitan Area Network Darmstadt. Het ondersteunt Debian door het "
"hosten van verschillende debian.org en debian.net servers evenals het buildd-"
"netwerk voor het experimentele archief van de distributie (experimental) en "
"debconf.org machines."

#: ../../english/partners/partners.def:162
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
"both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH onderhoudt MANDA, een extern netwerk (WAN) in de streek van "
"Zuid-Hessen, dat onderwijs- en onderzoeksinstellingen verbindt met een "
"redundant snel ringnetwerk en internettoegang biedt. Het bedrijf is eigendom "
"van TU Darmstadt en de Universiteit voor Toegepaste Wetenschappen van "
"Darmstadt. Naast het operationeel houden van MANDA, levert het bedrijf ook "
"IT-consulting en IT-diensten aan beide universiteiten."

#: ../../english/partners/partners.def:167
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\";>Bytemark Hosting</a> "
"support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian "
"Conference."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\";>Bytemark Hosting</a> "
"ondersteunt ons door hostingdiensten te leveren en de conferenties van "
"Debian te sponsoren."

#: ../../english/partners/partners.def:171
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick."
msgstr ""
"Zij zijn een toonaangevende Internet Service Provider (ISP) in het Verenigd "
"Koninkrijk en leveren schaalbare, krachtige en betaalbare hosting met "
"standaard veel <q>computerfreakvriendelijke</q> extra's. Debian GNU/Linux "
"wordt binnen hun netwerk op grote schaal gebruikt, en wordt aanbevolen als "
"<q>de beste keuze</q> voor iedere nieuwkomer die niet 100% zeker weet wat te "
"kiezen."

#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\";>1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\";>1&amp;1</a> ondersteunt ons door "
"verschillende servers ter beschikking te stellen in hun krachtig datacenter "
"in Karlsruhe."

#: ../../english/partners/partners.def:179
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
"servers."
msgstr ""
"1&amp;1 is een van de grootste domeinregistreerders en webhostingbedrijven "
"ter wereld met kantoren in Duitsland, Frankrijk, Groot-Brittannië, Spanje en "
"de VS. De meeste van de meer dan 5 miljoen websites en andere diensten die "
"door 1&amp;1 beheerd worden, functioneren in een op Debian gebaseerde "
"omgeving op een van de verschillende duizenden servers."

#: ../../english/partners/partners.def:183
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\";>DG-i</a> provides the Debian project with "
"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\";>wiki.debian.org</a> received "
"an IBM x360 server. "
msgstr ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\";>DG-i</a> levert hardware aan het Debian-"
"project en vanuit hun colocatiesites hostingdiensten met "
"internetverbindingen aan een hoge snelheid. <a href=\"https://wiki.debian.org";
"\">wiki.debian.org</a> ontving een IBM x360 server."

#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) biedt consultingdiensten "
"betreffende IT-infrastructuur, softwareontwikkeling en hostingdiensten. DG-i "
"ondersteunt cliënten bij het analyseren van hun IT-omgeving, het ontwikkelen "
"van softwareoplossingen op maat en bij het aanpassen van hun toepassingen in "
"functie van een naadloze overgang naar gehoste diensten. Het bedrijf "
"ontwikkelt en ondersteunt geïndividualiseerde operationele IT-concepten die "
"aan hoge kwaliteitseisen beantwoorden, in het bijzonder op het vlak van e-"
"commerce en financiële diensten. DG-i huisvest de vereiste "
"hostinginfrastructuur in zijn data-centers in München en Düsseldorf."

#: ../../english/partners/partners.def:192
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\";>Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\";>Mythic Beasts Ltd.</a> ondersteunt "
"Debian (en SPI Inc) door het leveren van domeinregistratievoorzieningen. Het "
"is een in het VK gevestigd bedrijf dat zich toelegt op webhosting, "
"domeinregistratie en colocatie."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: