[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: gtranslator instellen



Dag Frans,

Bedankt voor jouw reactie,

Ik had de instellingen wel gevonden en spellings-controle aan gezet en
de taal op nl, maar als ik gtranslator afsluit en weer open dan geeft
gtranslator woorden zoals naam en vereniging als fout aan, maar woorden
als van, de en Debian dan weer niet.

Het is ook geen groot probleem, maar ik dacht dat ik misschien ergens
iets over het hoofd had gezien.

De correcte instelling voor de plurals die wist ik niet en dat is iets
wat gtranslator bij het voor de eerste keer opstarten vraagt voor het
initiële profiel.

Aan de vertaling van het handboek zal ik idd een hele kluif hebben.
Momenteel heb ik de "preface" en "foreword" gedaan, maar deze moet ik
later nog eens goed doornemen om de grammatica te verbeteren en om de
gebruikte terminologie consistent te maken. (Ik besef nu dat ik
eigenlijk een lijstje had moeten maken, bijv dat Organization altijd
vertaald wordt naar organisatie en niet vereniging ofzo.

Ik denk dat ik blij mag zijn als ik tegen het einde van het jaar de
volledige tekst vertaald heb en dan maar hopen dat het boek voor
Stretch dan nog niet uit is ;-)

Groeten
Patrick

On Tue, 2017-04-11 at 21:33 +0200, Frans Spiesschaert wrote:
> Dag Patrick,
> 
> Ik heb het onderwerp van het bericht aangepast, maar geen nieuwe
> discussie (thread) gestart hoewel het in een mailinglijst voor de
> overzichtelijkheid aanbeveling verdient om voor een nieuw onderwerp
> ook
> meteen een nieuwe discussie (thread) te starten.
> 
> Patrick Kox schreef op di 11-04-2017 om 15:20 [+0200]:
> > Dag Frans,
> > 
> > Welk programma gebruik jij om .po bestanden te bewerken?
> 
> Ik ben niet zo honkvast en wissel wel eens tussen po-editors:
> lokalize,
> gtranslator, poedit.
> 
> > 
> > Zelf gebruik ik gtranslator  (ik werk ook aan een vertaling van het
> > Debian Administrator Handbook) en dit werkt goed, maar ik zie geen
> > instelling voor de spellings-controle taal dus moet ik die steeds
> > veranderen naar Nederlands.
> 
> Aan het vertalen van het 'Debian Administrator Handbook' zul je wel
> een
> hele kluif hebben. Knap dat je dit aanpakt en veel moed.
> 
> De instellingen van gtranslator zitten verstopt achter "Gtranslator"
> dat
> je op de balk boven de werkbalk vindt. Als je daarop klikt kun je bij
> de
> "preferences" geraken. In het editor-tabblad kun je spellingscontrole
> aanzetten en in het tabblad profiles kun je profielen instellen. Een
> van
> de elementen van een profiel is de taalkeuze.
> 
> > 
> > Ook weet ik de correcte instelling voor de "plurals" niet.
> 
> Ook dat is in gtranslator een instelling van het profiel. Voor het
> Nederlands is de correcte instelling 
> nplurals=2; plural=(n != 1);
> 
> > 
> > Patrick
> 
> 

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: