Dag Patrick, Ik heb het onderwerp van het bericht aangepast, maar geen nieuwe discussie (thread) gestart hoewel het in een mailinglijst voor de overzichtelijkheid aanbeveling verdient om voor een nieuw onderwerp ook meteen een nieuwe discussie (thread) te starten. Patrick Kox schreef op di 11-04-2017 om 15:20 [+0200]: > Dag Frans, > > Welk programma gebruik jij om .po bestanden te bewerken? Ik ben niet zo honkvast en wissel wel eens tussen po-editors: lokalize, gtranslator, poedit. > > Zelf gebruik ik gtranslator (ik werk ook aan een vertaling van het Debian Administrator Handbook) en dit werkt goed, maar ik zie geen instelling voor de spellings-controle taal dus moet ik die steeds veranderen naar Nederlands. Aan het vertalen van het 'Debian Administrator Handbook' zul je wel een hele kluif hebben. Knap dat je dit aanpakt en veel moed. De instellingen van gtranslator zitten verstopt achter "Gtranslator" dat je op de balk boven de werkbalk vindt. Als je daarop klikt kun je bij de "preferences" geraken. In het editor-tabblad kun je spellingscontrole aanzetten en in het tabblad profiles kun je profielen instellen. Een van de elementen van een profiel is de taalkeuze. > > Ook weet ik de correcte instelling voor de "plurals" niet. Ook dat is in gtranslator een instelling van het profiel. Voor het Nederlands is de correcte instelling nplurals=2; plural=(n != 1); > > Patrick -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part