[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://mathwar



Dag Paul,

Dank je voor het nalezen en je commentaar.

Paul Gevers schreef op vr 15-05-2015 om 08:58 [+0200]:
> Hoi,
> 
> On 14-05-15 23:15, Frans Spiesschaert wrote:
> > In bijlage een eerste ontwerpvertaling van het programma mathwar, een
> > hulpmiddel voor het trainen van hoofdrekenen.
> 
> Doelgroep lijkt mij kinderen, misschien is er een afspraak op deze lijst
> mogelijk dat we dan je/jij/jouw doen?

Voor mij oké, al blijft het tot op zekere hoogte arbitrair om uit te
maken wat de doelgroep nu precies is. Maar in dit geval zal ik u
vervangen door jij (komt 1x voor, denk ik).

> 
> > #: src/draw.c:505
> > msgid "Game Over!!"
> > msgstr "Einde van het spel!!"
> 
> Dubbele uitroeptekens (hier en elders) is wat raar vind ik (ook in het
> origineel).

Toen ik die uitroeptekens tegenkwam, dacht ik spontaan aan jou (je
afkeer voor schreeuwerig gedoe). Enerzijds heb ik er wat moeite mee om
er in het kader van een vertaling afstand van te doen, omdat je weggaat
van het puur vertalen in de richting van herschrijven. Anderzijds ben ik
zelf ook niet zo gesteld op schreeuwerigheid.
Mijn voorstel: de uitroeptekens gewoon door een punt vervangen. Oké voor
jou?

> 
> > #: src/game_engine.c:374
> > #, c-format
> > msgid "The computer guesses %d %c %d = %d"
> > msgstr "De computer gist: %d %c %d = %d"
> 
> Volgens mij is in deze context gissen gebruiken niet gebruikelijk in
> nl_NL. Ik zou hier het werkwoord raden gebruiken.

Of "De computer denkt" ?
Het is een beetje een vreemde context: de computer suggereert een
antwoord als je als speler niet vlug genoeg zelf een antwoord gegeven
hebt. In een aantal gevallen (het percentage ervan kan men als gebruiker
instellen) geeft de computer een foutief antwoord en moet je als speler
zeggen of de computer het fout of juist heeft.
Ik koos origineel voor het werkwoord gissen, omdat de situatie me deed
denken aan een context van ondervragingen met meerkeuzevragen. Meestal
wordt dan uitgegaan van het feit dat de leerling een gokje waagt als hij
niet echt zeker is van het juiste antwoord. In dat geval wordt een
correctie berekend op het aantal behaalde punten. In Vlaanderen is het
gebruikelijke woord dan "giscorrectie" (van het werkwoord gissen) en
wordt ook over een gisfactor gesproken.
Maar ik ben me ervan bewust dat in de bovenstaande msgstr de zin juist
dezelfde zou zijn als het werkwoord gisten zou zijn, wat natuurlijk
complete onzin zou zijn.

> 
> > #: src/mainwin.c:383
> > msgid "_New Game"
> > msgstr "_Nieuw spel"
> 
> Ik neem aan dat die _ betekent dat de N als keybinding werkt. Je hebt
> hopelijk gecontroleerd dat eventuele ander bindings in hetzelfde menu
> niet conflicteren?

Geen conflict mogelijk. Het is de enige gebruikte binding.

> 
> > #: src/prop_dlg.c:387
> > msgid "Response Delay:"
> > msgstr "Tijdsduur meldingen:"
> 
> Vertraging? Weet je wat de context hier precies is?

Het gaat over de tijd (in seconden) dat een melding getoond wordt in de
statusbalk onderaan het venster waarin het programma uitgevoerd wordt.
Een voorbeeld van zo een melding is: "Goed gedaan!" Een ander voorbeeld:
"De computer heeft het fout."

> 
> > #: src/prop_dlg.c:539
> > msgid ""
> > "Choose the font used to dispaly title text.  Changes take effect the next "
> > "time text is drawn."
> > msgstr ""
> > "Het lettertype voor de titel kiezen. Wijzigingen treden in werking de "
> > "volgende keer dat er tekst getoond wordt."
> 
> Die eerste zin is geen gewone zin (lijkt meer een titel), terwijl de
> tweede zin suggereert dat dit een paragraaf is. Ik zou in dat geval de
> eerste zin of in de gebiedende wijs zetten zoals het origineel, of het
> iets langer maken: "U kunt hier het lettertype voor de titel kiezen." Of
> natuurlijk "Je kunt ..."

Het gaat over een tekst die je te zien krijgt in het instellingenscherm
als je met de muis beweegt over de huidige waarde voor die instelling
(in dit geval dus het lettertype dat gebruikt wordt voor het tonen van
de titel).
Ik zal dit aanpassen, zoals in je suggestie: "Je kunt hier ...."
Idem voor de meldingen die als toelichting getoond worden bij de andere
items uit de instellingen.

> 
> > #: src/prop_dlg.c:563
> > msgid ""
> > "Choose the font used to dispaly normal text.  Changes take effect the next "
> > "time text is drawn."
> > msgstr ""
> > "Het lettertype voor normale tekst kiezen. Wijzigingen treden in werking de "
> > "volgende keer dat er tekst getoond wordt."
> 
> idem als hierboven.
> 
> > #: src/prop_dlg.c:588
> > msgid ""
> > "Choose the color used for drawing text.  Changes take effect the next time "
> > "text is drawn."
> > msgstr ""
> > "De kleur waarin tekst weergegeven wordt kiezen. Wijzigingen treden in "
> > "werking de volgende keer dat er tekst getoond wordt."
> 
> idem
> 
> > #: src/prop_dlg.c:669
> > msgid "Guess Time:"
> > msgstr "Gismoment:"
> 
> Raadmoment?

Oké voor mij indien jij het verkieslijk vindt om voor dit programma het
woord raden te gebruiken eerder dan gissen.

> 
> > #: src/prop_dlg.c:682
> > msgid "Guess Time Deviation:"
> > msgstr "Afwijking gismoment:"
> 
> De NL vertaling maakt niet duidelijk dat het om een tijdsaanduiding
> gaat, is dat uit de context wel duidelijk? Eventueel: Tijdsafwijking?

Akkoord met tijdsafwijking.

> 
> > #: src/prop_dlg.c:856
> > msgid "Operators"
> > msgstr "Bewerkingen"
> 
> Ik zit niet meer in de basisschool terminologie, maar is dit de gangbare
> NL term? Op de universiteit noemde we dit operatoren, maar die term
> lijkt mij weer niet zo gebruikelijk op de lagere school. wikipedia lijkt
> je gelijk te geven.

In Vlaanderen is het althans in de lagere school meer de gewoonte om te
spreken over rekenkundige bewerkingen. In het secundair onderwijs worden
ook al de termen wiskundige operaties en operatoren gebruikt.
Ik geef er de voorkeur aan om het in deze context te houden bij
bewerkingen.

> 
> Paul
> 

-- 
Groetjes,
Frans

===
http://www.frans-spiesschaert.homenet.org
http://home.base.be/vt6362833/

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: