[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://mathwar



Hoi,

On 14-05-15 23:15, Frans Spiesschaert wrote:
> In bijlage een eerste ontwerpvertaling van het programma mathwar, een
> hulpmiddel voor het trainen van hoofdrekenen.

Doelgroep lijkt mij kinderen, misschien is er een afspraak op deze lijst
mogelijk dat we dan je/jij/jouw doen?

> #: src/draw.c:505
> msgid "Game Over!!"
> msgstr "Einde van het spel!!"

Dubbele uitroeptekens (hier en elders) is wat raar vind ik (ook in het
origineel).

> #: src/game_engine.c:374
> #, c-format
> msgid "The computer guesses %d %c %d = %d"
> msgstr "De computer gist: %d %c %d = %d"

Volgens mij is in deze context gissen gebruiken niet gebruikelijk in
nl_NL. Ik zou hier het werkwoord raden gebruiken.

> #: src/mainwin.c:383
> msgid "_New Game"
> msgstr "_Nieuw spel"

Ik neem aan dat die _ betekent dat de N als keybinding werkt. Je hebt
hopelijk gecontroleerd dat eventuele ander bindings in hetzelfde menu
niet conflicteren?

> #: src/prop_dlg.c:387
> msgid "Response Delay:"
> msgstr "Tijdsduur meldingen:"

Vertraging? Weet je wat de context hier precies is?

> #: src/prop_dlg.c:539
> msgid ""
> "Choose the font used to dispaly title text.  Changes take effect the next "
> "time text is drawn."
> msgstr ""
> "Het lettertype voor de titel kiezen. Wijzigingen treden in werking de "
> "volgende keer dat er tekst getoond wordt."

Die eerste zin is geen gewone zin (lijkt meer een titel), terwijl de
tweede zin suggereert dat dit een paragraaf is. Ik zou in dat geval de
eerste zin of in de gebiedende wijs zetten zoals het origineel, of het
iets langer maken: "U kunt hier het lettertype voor de titel kiezen." Of
natuurlijk "Je kunt ..."

> #: src/prop_dlg.c:563
> msgid ""
> "Choose the font used to dispaly normal text.  Changes take effect the next "
> "time text is drawn."
> msgstr ""
> "Het lettertype voor normale tekst kiezen. Wijzigingen treden in werking de "
> "volgende keer dat er tekst getoond wordt."

idem als hierboven.

> #: src/prop_dlg.c:588
> msgid ""
> "Choose the color used for drawing text.  Changes take effect the next time "
> "text is drawn."
> msgstr ""
> "De kleur waarin tekst weergegeven wordt kiezen. Wijzigingen treden in "
> "werking de volgende keer dat er tekst getoond wordt."

idem

> #: src/prop_dlg.c:669
> msgid "Guess Time:"
> msgstr "Gismoment:"

Raadmoment?

> #: src/prop_dlg.c:682
> msgid "Guess Time Deviation:"
> msgstr "Afwijking gismoment:"

De NL vertaling maakt niet duidelijk dat het om een tijdsaanduiding
gaat, is dat uit de context wel duidelijk? Eventueel: Tijdsafwijking?

> #: src/prop_dlg.c:856
> msgid "Operators"
> msgstr "Bewerkingen"

Ik zit niet meer in de basisschool terminologie, maar is dit de gangbare
NL term? Op de universiteit noemde we dit operatoren, maar die term
lijkt mij weer niet zo gebruikelijk op de lagere school. wikipedia lijkt
je gelijk te geven.

Paul

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: