Dag iedereen, In bijlage een eerste ontwerpvertaling van het programma mathwar, een hulpmiddel voor het trainen van hoofdrekenen. -- Groetjes, Frans === http://www.frans-spiesschaert.homenet.org http://home.base.be/vt6362833/
# Dutch translation for mathwar # Copyright (C) YEAR Kenneth W. Sodemann # This file is distributed under the same license as the mathwar package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mathwar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stuffle@mac.com\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-24 18:12-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-14 23:06+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: src/about_dlg.c:52 msgid "Copyright (c) 2000-2002 Kenneth W. Sodemann" msgstr "Copyright (c) 2000-2002 Kenneth W. Sodemann" #: src/draw.c:145 msgid "Scores" msgstr "Scores" #: src/draw.c:432 src/mainwin.c:557 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: src/draw.c:463 msgid "Total Points:" msgstr "Puntentotaal:" #: src/draw.c:464 msgid "Guesses:" msgstr "Gissingen:" #: src/draw.c:465 msgid "Correct Guesses:" msgstr "Juiste gissingen:" #: src/draw.c:505 msgid "Game Over!!" msgstr "Einde van het spel!!" #: src/draw.c:515 msgid "Scores:" msgstr "Scores:" #: src/game_engine.c:290 src/game_engine.c:325 src/game_engine.c:453 msgid "Good Job!!" msgstr "Goed gedaan!!" #: src/game_engine.c:291 msgid "You get 5 bonus points!!" msgstr "U krijgt 5 bonuspunten!!" #: src/game_engine.c:297 src/game_engine.c:324 #, c-format msgid "The correct answer is: %d" msgstr "Het juiste antwoord is: %d" #: src/game_engine.c:298 src/game_engine.c:318 src/game_engine.c:461 msgid "Sorry!!" msgstr "Sorry!!" #: src/game_engine.c:319 msgid "The computer is correct." msgstr "De computer heeft het juist." #: src/game_engine.c:374 #, c-format msgid "The computer guesses %d %c %d = %d" msgstr "De computer gist: %d %c %d = %d" #: src/game_engine.c:377 msgid "Is the computer player correct?" msgstr "Heeft de computer het juist?" #: src/game_engine.c:407 msgid "Time's Up!!" msgstr "De tijd is verstreken!!" #: src/game_engine.c:453 msgid "You got it right!!" msgstr "Je hebt het juist!!" #: src/game_engine.c:643 msgid "Human Player" msgstr "Speler" #: src/game_engine.c:646 src/prop_dlg.c:611 msgid "Computer Player" msgstr "Computer" #: src/mainwin.c:383 msgid "_New Game" msgstr "_Nieuw spel" #: src/mainwin.c:384 msgid "Start a new game." msgstr "Een nieuw spel beginnen." #: src/mainwin.c:545 msgid "Submit" msgstr "Indienen" #: src/mainwin.c:697 #, c-format msgid "Rounds Left: %d" msgstr "Rondes te gaan: %d" #: src/mathwar_main.c:95 msgid "Show the copyright information, and exit" msgstr "Toon de copyrightinformatie en sluit af" #: src/prop_dlg.c:290 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prop_dlg.c:309 msgid "Number of Rounds:" msgstr "Aantal rondes:" #: src/prop_dlg.c:322 msgid "Seconds per Round:" msgstr "Seconden per ronde:" #: src/prop_dlg.c:335 msgid "Title Text Font:" msgstr "Lettertype voor de titel:" #: src/prop_dlg.c:348 msgid "Text Font:" msgstr "Lettertype voor de tekst:" #: src/prop_dlg.c:361 msgid "Text Color:" msgstr "Kleur van de tekst:" #: src/prop_dlg.c:374 msgid "Seconds Between Rounds:" msgstr "Seconden tussen de rondes:" #: src/prop_dlg.c:387 msgid "Response Delay:" msgstr "Tijdsduur meldingen:" #: src/prop_dlg.c:428 msgid "" "The number of rounds in a game. Changes will not take effect until the next " "new game." msgstr "" "Het aantal rondes per spel. Wijzigingen treden pas bij het volgende nieuwe " "spel in werking." #: src/prop_dlg.c:457 msgid "" "The number of seconds in a round. Changes will not take effect until the " "next new game." msgstr "" "Het aantal seconden per ronde. Wijzigingen treden pas bij het volgende " "nieuwe spel in werking." #: src/prop_dlg.c:486 msgid "" "The number of seconds that the cards are shown face down before each round." msgstr "" "Het aantal seconden dat de kaarten voor elke ronde te zien zijn met de " "bovenkant naar onderen." #: src/prop_dlg.c:512 msgid "" "The number of seconds that most messages are displayed. This only applies " "to messages that do not require any input from the player." msgstr "" "Het aantal seconden dat de meeste meldingen te zien zijn. Dit geldt enkel " "voor die meldingen waarbij geen invoer van de speler nodig is." #: src/prop_dlg.c:539 msgid "" "Choose the font used to dispaly title text. Changes take effect the next " "time text is drawn." msgstr "" "Het lettertype voor de titel kiezen. Wijzigingen treden in werking de " "volgende keer dat er tekst getoond wordt." #: src/prop_dlg.c:563 msgid "" "Choose the font used to dispaly normal text. Changes take effect the next " "time text is drawn." msgstr "" "Het lettertype voor normale tekst kiezen. Wijzigingen treden in werking de " "volgende keer dat er tekst getoond wordt." #: src/prop_dlg.c:588 msgid "" "Choose the color used for drawing text. Changes take effect the next time " "text is drawn." msgstr "" "De kleur waarin tekst weergegeven wordt kiezen. Wijzigingen treden in " "werking de volgende keer dat er tekst getoond wordt." #: src/prop_dlg.c:630 msgid "Computer Guess Percentage:" msgstr "Percentage gissingen door de computer:" #: src/prop_dlg.c:643 msgid "Percent Guessed Correctly:" msgstr "Percentage juiste gissingen:" #: src/prop_dlg.c:656 msgid "Maximum Guess Deviation:" msgstr "Maximale afwijking bij een gissing:" #: src/prop_dlg.c:669 msgid "Guess Time:" msgstr "Gismoment:" #: src/prop_dlg.c:682 msgid "Guess Time Deviation:" msgstr "Afwijking gismoment:" #: src/prop_dlg.c:720 msgid "" "The average percent of rounds that the computer will make a guess (assuming " "the human player does not guess first). Changes take effect in the next new " "game." msgstr "" "Het gemiddelde percentage rondes waarin de computer gist (in de gevallen " "waarin de speler niet eerst giste). Wijzigingen treden in het volgende " "nieuwe spel in werking." #: src/prop_dlg.c:749 msgid "" "The average percent of guesses that the computer will be correct. Changes " "take effect in the next new game." msgstr "" "Het gemiddelde percentage juiste gissingen door de computer. Wijzigingen " "treden in het volgende nieuwe spel in werking." #: src/prop_dlg.c:777 msgid "" "Creates a window that the computer might be incorrect by when making an " "incorrect guess. Changes take effect in the next new game." msgstr "" "Maakt de marge aan waarbinnen de computer kan variëren bij het maken van een " "foute gissing. Wijzigingen treden in het volgende nieuwe spel in werking." #: src/prop_dlg.c:802 msgid "" "Average time that the computer player will wait before making a guess, " "expressed as a percent of the round time. Changes take effect in the next " "new game." msgstr "" "De gemiddelde tijd dat de computer zal wachten vooraleer te gissen, " "uitgedrukt als een percentage van de duur van een ronde. Wijzigingen treden " "in het volgende nieuwe spel in werking." #: src/prop_dlg.c:830 msgid "" "Creates a window within which the computer player will guess. Changes take " "effect in the next new game." msgstr "" "Maakt de tijdspanne aan waarbinnen de computer zal gissen. Wijzigingen " "treden in het volgende nieuwe spel in werking." #: src/prop_dlg.c:856 msgid "Operators" msgstr "Bewerkingen" #: src/prop_dlg.c:875 msgid "Addition Percent:" msgstr "Percentage optellingen:" #: src/prop_dlg.c:888 msgid "Subtraction Percent:" msgstr "Percentage aftrekkingen:" #: src/prop_dlg.c:901 msgid "Multiplication Percent:" msgstr "Percentage vermenigvuldigingen:" #: src/prop_dlg.c:914 msgid "Max Addition Number:" msgstr "Grootste getal bij optelling:" #: src/prop_dlg.c:927 msgid "Max Subtraction Number:" msgstr "Grootste getal bij aftrekking:" #: src/prop_dlg.c:940 msgid "Max Multiplication Number:" msgstr "Grootste getal bij vermenigvuldiging:" #: src/prop_dlg.c:975 msgid "" "The percent of rounds that will be addition problems. Changes take effect " "in the next new game." msgstr "" "Het percentage rondes met optellingsvragen. Wijzigingen treden in het " "volgende nieuwe spel in werking." #: src/prop_dlg.c:1000 msgid "" "The percent of rounds that will be subtraction problems. Changes take " "effect in the next new game." msgstr "" "Het percentage rondes met aftrekkingsvragen. Wijzigingen treden in het " "volgende nieuwe spel in werking." #: src/prop_dlg.c:1025 msgid "" "The percent of rounds that will be multiplication problems. Changes take " "effect in the next new game." msgstr "" "Het percentage rondes met vermenigvuldigingsvragen. Wijzigingen treden in " "het volgende nieuwe spel in werking." #: src/prop_dlg.c:1070 msgid "" "The largest card value that will be used for addition problems. Changes " "take effect in the next new game." msgstr "" "De grootste waarde van een kaart bij een optelling. Wijzigingen treden in " "het volgende nieuwe spel in werking." #: src/prop_dlg.c:1095 msgid "" "The largest card value that will be used for subtraction problems. Changes " "take effect in the next new game." msgstr "" "De grootste waarde van een kaart bij een aftrekking. Wijzigingen treden in " "het volgende nieuwe spel in werking." #: src/prop_dlg.c:1120 msgid "" "The largest card value that will be used for multiplication problems. " "Changes take effect in the next new game." msgstr "" "De grootste waarde van een kaart bij een vermenigvuldiging. Wijzigingen " "treden in het volgende nieuwe spel in werking." #: src/support.c:208 src/support.c:246 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kon rasterafbeeldingenbestand %s niet vinden" #: src/support.c:224 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Kon geen rasterafbeelding aanmaken vanuit bestand %s"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part