[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://mathwar



Dag iedereen,

In bijlage een eerste ontwerpvertaling van het programma mathwar, een
hulpmiddel voor het trainen van hoofdrekenen.

-- 
Groetjes,
Frans

===
http://www.frans-spiesschaert.homenet.org
http://home.base.be/vt6362833/

# Dutch translation for mathwar
# Copyright (C) YEAR Kenneth W. Sodemann
# This file is distributed under the same license as the mathwar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mathwar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stuffle@mac.com\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 18:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-14 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: src/about_dlg.c:52
msgid "Copyright (c) 2000-2002 Kenneth W. Sodemann"
msgstr "Copyright (c) 2000-2002 Kenneth W. Sodemann"

#: src/draw.c:145
msgid "Scores"
msgstr "Scores"

#: src/draw.c:432 src/mainwin.c:557
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"

#: src/draw.c:463
msgid "Total Points:"
msgstr "Puntentotaal:"

#: src/draw.c:464
msgid "Guesses:"
msgstr "Gissingen:"

#: src/draw.c:465
msgid "Correct Guesses:"
msgstr "Juiste gissingen:"

#: src/draw.c:505
msgid "Game Over!!"
msgstr "Einde van het spel!!"

#: src/draw.c:515
msgid "Scores:"
msgstr "Scores:"

#: src/game_engine.c:290 src/game_engine.c:325 src/game_engine.c:453
msgid "Good Job!!"
msgstr "Goed gedaan!!"

#: src/game_engine.c:291
msgid "You get 5 bonus points!!"
msgstr "U krijgt 5 bonuspunten!!"

#: src/game_engine.c:297 src/game_engine.c:324
#, c-format
msgid "The correct answer is: %d"
msgstr "Het juiste antwoord is: %d"

#: src/game_engine.c:298 src/game_engine.c:318 src/game_engine.c:461
msgid "Sorry!!"
msgstr "Sorry!!"

#: src/game_engine.c:319
msgid "The computer is correct."
msgstr "De computer heeft het juist."

#: src/game_engine.c:374
#, c-format
msgid "The computer guesses %d %c %d = %d"
msgstr "De computer gist: %d %c %d = %d"

#: src/game_engine.c:377
msgid "Is the computer player correct?"
msgstr "Heeft de computer het juist?"

#: src/game_engine.c:407
msgid "Time's Up!!"
msgstr "De tijd is verstreken!!"

#: src/game_engine.c:453
msgid "You got it right!!"
msgstr "Je hebt het juist!!"

#: src/game_engine.c:643
msgid "Human Player"
msgstr "Speler"

#: src/game_engine.c:646 src/prop_dlg.c:611
msgid "Computer Player"
msgstr "Computer"

#: src/mainwin.c:383
msgid "_New Game"
msgstr "_Nieuw spel"

#: src/mainwin.c:384
msgid "Start a new game."
msgstr "Een nieuw spel beginnen."

#: src/mainwin.c:545
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"

#: src/mainwin.c:697
#, c-format
msgid "Rounds Left: %d"
msgstr "Rondes te gaan: %d"

#: src/mathwar_main.c:95
msgid "Show the copyright information, and exit"
msgstr "Toon de copyrightinformatie en sluit af"

#: src/prop_dlg.c:290
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: src/prop_dlg.c:309
msgid "Number of Rounds:"
msgstr "Aantal rondes:"

#: src/prop_dlg.c:322
msgid "Seconds per Round:"
msgstr "Seconden per ronde:"

#: src/prop_dlg.c:335
msgid "Title Text Font:"
msgstr "Lettertype voor de titel:"

#: src/prop_dlg.c:348
msgid "Text Font:"
msgstr "Lettertype voor de tekst:"

#: src/prop_dlg.c:361
msgid "Text Color:"
msgstr "Kleur van de tekst:"

#: src/prop_dlg.c:374
msgid "Seconds Between Rounds:"
msgstr "Seconden tussen de rondes:"

#: src/prop_dlg.c:387
msgid "Response Delay:"
msgstr "Tijdsduur meldingen:"

#: src/prop_dlg.c:428
msgid ""
"The number of rounds in a game.  Changes will not take effect until the next "
"new game."
msgstr ""
"Het aantal rondes per spel. Wijzigingen treden pas bij het volgende nieuwe "
"spel in werking."

#: src/prop_dlg.c:457
msgid ""
"The number of seconds in a round.  Changes will not take effect until the "
"next new game."
msgstr ""
"Het aantal seconden per ronde. Wijzigingen treden pas bij het volgende "
"nieuwe spel in werking."

#: src/prop_dlg.c:486
msgid ""
"The number of seconds that the cards are shown face down before each round."
msgstr ""
"Het aantal seconden dat de kaarten voor elke ronde te zien zijn met de "
"bovenkant naar onderen."

#: src/prop_dlg.c:512
msgid ""
"The number of seconds that most messages are displayed.  This only applies "
"to messages that do not require any input from the player."
msgstr ""
"Het aantal seconden dat de meeste meldingen te zien zijn. Dit geldt enkel "
"voor die meldingen waarbij geen invoer van de speler nodig is."

#: src/prop_dlg.c:539
msgid ""
"Choose the font used to dispaly title text.  Changes take effect the next "
"time text is drawn."
msgstr ""
"Het lettertype voor de titel kiezen. Wijzigingen treden in werking de "
"volgende keer dat er tekst getoond wordt."

#: src/prop_dlg.c:563
msgid ""
"Choose the font used to dispaly normal text.  Changes take effect the next "
"time text is drawn."
msgstr ""
"Het lettertype voor normale tekst kiezen. Wijzigingen treden in werking de "
"volgende keer dat er tekst getoond wordt."

#: src/prop_dlg.c:588
msgid ""
"Choose the color used for drawing text.  Changes take effect the next time "
"text is drawn."
msgstr ""
"De kleur waarin tekst weergegeven wordt kiezen. Wijzigingen treden in "
"werking de volgende keer dat er tekst getoond wordt."

#: src/prop_dlg.c:630
msgid "Computer Guess Percentage:"
msgstr "Percentage gissingen door de computer:"

#: src/prop_dlg.c:643
msgid "Percent Guessed Correctly:"
msgstr "Percentage juiste gissingen:"

#: src/prop_dlg.c:656
msgid "Maximum Guess Deviation:"
msgstr "Maximale afwijking bij een gissing:"

#: src/prop_dlg.c:669
msgid "Guess Time:"
msgstr "Gismoment:"

#: src/prop_dlg.c:682
msgid "Guess Time Deviation:"
msgstr "Afwijking gismoment:"

#: src/prop_dlg.c:720
msgid ""
"The average percent of rounds that the computer will make a guess (assuming "
"the human player does not guess first).  Changes take effect in the next new "
"game."
msgstr ""
"Het gemiddelde percentage rondes waarin de computer gist (in de gevallen "
"waarin de speler niet eerst giste). Wijzigingen treden in het volgende "
"nieuwe spel in werking."

#: src/prop_dlg.c:749
msgid ""
"The average percent of guesses that the computer will be correct.  Changes "
"take effect in the next new game."
msgstr ""
"Het gemiddelde percentage juiste gissingen door de computer. Wijzigingen "
"treden in het volgende nieuwe spel in werking."

#: src/prop_dlg.c:777
msgid ""
"Creates a window that the computer might be incorrect by when making an "
"incorrect guess.  Changes take effect in the next new game."
msgstr ""
"Maakt de marge aan waarbinnen de computer kan variëren bij het maken van een "
"foute gissing. Wijzigingen treden in het volgende nieuwe spel in werking."

#: src/prop_dlg.c:802
msgid ""
"Average time that the computer player will wait before making a guess, "
"expressed as a percent of the round time.  Changes take effect in the next "
"new game."
msgstr ""
"De gemiddelde tijd dat de computer zal wachten vooraleer te gissen, "
"uitgedrukt als een percentage van de duur van een ronde. Wijzigingen treden "
"in het volgende nieuwe spel in werking."

#: src/prop_dlg.c:830
msgid ""
"Creates a window within which the computer player will guess.  Changes take "
"effect in the next new game."
msgstr ""
"Maakt de tijdspanne aan waarbinnen de computer zal gissen. Wijzigingen "
"treden in het volgende nieuwe spel in werking."

#: src/prop_dlg.c:856
msgid "Operators"
msgstr "Bewerkingen"

#: src/prop_dlg.c:875
msgid "Addition Percent:"
msgstr "Percentage optellingen:"

#: src/prop_dlg.c:888
msgid "Subtraction Percent:"
msgstr "Percentage aftrekkingen:"

#: src/prop_dlg.c:901
msgid "Multiplication Percent:"
msgstr "Percentage vermenigvuldigingen:"

#: src/prop_dlg.c:914
msgid "Max Addition Number:"
msgstr "Grootste getal bij optelling:"

#: src/prop_dlg.c:927
msgid "Max Subtraction Number:"
msgstr "Grootste getal bij aftrekking:"

#: src/prop_dlg.c:940
msgid "Max Multiplication Number:"
msgstr "Grootste getal bij vermenigvuldiging:"

#: src/prop_dlg.c:975
msgid ""
"The percent of rounds that will be addition problems.  Changes take effect "
"in the next new game."
msgstr ""
"Het percentage rondes met optellingsvragen. Wijzigingen treden in het "
"volgende nieuwe spel in werking."

#: src/prop_dlg.c:1000
msgid ""
"The percent of rounds that will be subtraction problems.  Changes take "
"effect in the next new game."
msgstr ""
"Het percentage rondes met aftrekkingsvragen. Wijzigingen treden in het "
"volgende nieuwe spel in werking."

#: src/prop_dlg.c:1025
msgid ""
"The percent of rounds that will be multiplication problems.  Changes take "
"effect in the next new game."
msgstr ""
"Het percentage rondes met vermenigvuldigingsvragen. Wijzigingen treden in "
"het volgende nieuwe spel in werking."

#: src/prop_dlg.c:1070
msgid ""
"The largest card value that will be used for addition problems.  Changes "
"take effect in the next new game."
msgstr ""
"De grootste waarde van een kaart bij een optelling. Wijzigingen treden in "
"het volgende nieuwe spel in werking."

#: src/prop_dlg.c:1095
msgid ""
"The largest card value that will be used for subtraction problems.  Changes "
"take effect in the next new game."
msgstr ""
"De grootste waarde van een kaart bij een aftrekking. Wijzigingen treden in "
"het volgende nieuwe spel in werking."

#: src/prop_dlg.c:1120
msgid ""
"The largest card value that will be used for multiplication problems.  "
"Changes take effect in the next new game."
msgstr ""
"De grootste waarde van een kaart bij een vermenigvuldiging. Wijzigingen "
"treden in het volgende nieuwe spel in werking."

#: src/support.c:208 src/support.c:246
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kon rasterafbeeldingenbestand %s niet vinden"

#: src/support.c:224
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Kon geen rasterafbeelding aanmaken vanuit bestand %s"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: