On 04-04-15 12:42, Frans Spiesschaert wrote: > Maar > uiteindelijk blijft het jouw vertaling en heb jij de laatste keuze, vind > ik. Maar jij hebt nu een heel coherent beeld van de alle tekst, dus het is handiger dat jij de keuze maakt hoor. > Meestal ga ik dan een kijkje nemen op Alioth (een superhandige > toegang tot de broncode) om te zien wat de Franse en de Duitse collega's > ervan gemaakt hebben. Ik neem aan dat je https://sources.debian.net/ ook kent? Voor pakketten die niet op Alioth staan kun je zo toch de code makkelijk bekijken. > Voor mij kan ook ontvlechten behouden blijven. In dat geval zou ik er > voor kiezen om in de toelichting geen interliniëring te gebruiken maar > wel deinterlacing. Ik had toentertijd inderdaad bewust het woord interlace wel in de beschrijvende tekst laten staan. > Nog een voorstel/vraag over hoe we nu verder gaan met onze > gecoördineerde vertallingsinspanning: wil jij (daar waar je dat zinvol > vindt) de vertaling op launchpad actualiseren en die geactualiseerde > vertaling dan ook toepassen in Debian? Launchpad neemt automatisch de vertaling over als er een nieuwe versie verschijnt van een bestand in de Winff archieven. Paul
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature