[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://winff



Dag Paul,

Paul Gevers schreef op za 04-04-2015 om 07:40 [+0200]:
> He Frans,
> 
> Super bedankt, ik denk dat dit een hele verbetering is. Winff (zo spel
> ik het liever, ik vind al die hoofdletters zo schreeuwerig, typisch
> Amerikaans)
Akkoord en dan behouden we die schrijfwijze doorheen heel de vertaling.
>  is een van mijn eerste vertalingen ooit.
Ik vond het een zeer goede vertaling.
>  Ik zie dat je een
> aantal van mijn vrije vertalingen weer dichter naar het origineel hebt
> gebracht,
Vertalen is ook deels keuzes maken op basis van persoonlijke voorkeuren.
Ik acht de ene keuze niet noodzakelijk beter dan de andere, zeker niet
als de vrijere vertaling geen afbreuk doet aan de betekenis van het
origineel. Maar persoonlijk voel ik me het meest comfortabel als ik
dicht bij het origineel kan blijven. Vandaar dit soort suggesties. Maar
uiteindelijk blijft het jouw vertaling en heb jij de laatste keuze, vind
ik.
>  maar het is je gelukt (vind ik, hoop ik) om het toch duidelijk
> te houden. Als achtergrond informatie, ik vind dat BiggMatt (de schepper
> van Winff) niet altijd hele heldere bewoordingen kiest in het origineel,
Dat vind ik er ook van. En het is niet enkel een probleem waar BiggMatt
mee kampt. Ik heb nu al wat po-debconf- en po-bestanden vertaald en ik
heb me al meermaals afgevraagd wat men met de originele tekst nu echt
bedoelde. Meestal ga ik dan een kijkje nemen op Alioth (een superhandige
toegang tot de broncode) om te zien wat de Franse en de Duitse collega's
ervan gemaakt hebben. In het geval van Winff heb ik het programma even
zelf op mijn computer geïnstalleerd om op die manier over wat meer
contextinformatie te beschikken. Maar ik vind het niet haalbaar om dat
voor alle programma's te doen waarvoor ik vertaal.
> dus als de vertaling helderder gemaakt kan worden moet je dat niet
> laten. Ik wil het hier slecht twee keer noemen vanwege je uitleg:
> "„Verwijdert” wordt in de vertaling gebruikt, omdat in het origineel
> „removes” staat." Wat mij betreft kies je voor de stijl die je elders
> gebruikt en zeg je gewoon "Interliniëring verwijderen" of zo iets.
In dit specifieke geval gaat het niet over een opdracht, maar over een
toelichting die verschijnt als je in het tabblad "beeld" van het
menu-item "opties" met de muis beweegt over de optie "ontvlechten" en
dan vind ik persoonlijk beter om niet voor de infinitief te kiezen.
> (Overigens was ik ooit best trots op mijn vertaling van deinterlace,
> maar ik kan er heel goed mee leven dat we gewoon weer deinterlace
> gebruiken.)
Voor mij kan ook ontvlechten behouden blijven. In dat geval zou ik er
voor kiezen om in de toelichting geen interliniëring te gebruiken maar
wel deinterlacing. Of dat terecht is, weet ik niet, maar ik ga ervan uit
dat sommige mensen/gebruikers meer vertrouwd zijn met de Engelstalige
vakterminologie dan met de Nederlandse vertaling ervan. Als ik bij een
vertaling vakterminologie tegenkom, probeer ik na te gaan via wikipedia
of men in het Nederlands een eigen term gebruikt of gewoon de Engelse
term overneemt. Maar lang niet altijd bestaat er een Nederlandstalige
pagina op Wikipedia die dat specifieke onderwerp behandelt.
>  Als tweede punt zie je op sommige plekken in het origineel
> ook ffmpeg (zonder hoofdletters) gebruikt, maar op die plekken heb je de
> vertaling ook zonder hoofdletters gedaan, is dat bewust?
Ja, omdat ffmpeg een commandoregel-programma is. Het wordt in principe
geactiveerd door Winff, maar niets belet je om als gebruiker zelf dat
programma aan de commandoregel te starten, en dan moet je dat wel doen
met kleine letters.
> 
> On 03-04-15 21:24, Frans Spiesschaert wrote:
> > 3.- winff-verschillen-met-launchpad.diff: bevat de verschillen tussen de
> > bijgewerkte vertaling voor debian en de vertaling, zoals die momenteel
> > in launchpad te vinden is. Noot: het pot-bestand waarop de huidige
> > vertaling in debian gebaseerd is, is verschillend van dat waarop de
> > vertaling in launchpad zich baseert. Dit zou zichtbaar moeten zijn in
> > het diff-bestand.
> 
> Hmm, interessant. Ga ik nog even uitzoeken.

Nog een voorstel/vraag over hoe we nu verder gaan met onze
gecoördineerde vertallingsinspanning: wil jij (daar waar je dat zinvol
vindt) de vertaling op launchpad actualiseren en die geactualiseerde
vertaling dan ook toepassen in Debian?
 
> 
> Paul
> 

-- 
Groetjes,
Frans

===
http://www.frans-spiesschaert.homenet.org
http://home.base.be/vt6362833/

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: