He Frans, Super bedankt, ik denk dat dit een hele verbetering is. Winff (zo spel ik het liever, ik vind al die hoofdletters zo schreeuwerig, typisch Amerikaans) is een van mijn eerste vertalingen ooit. Ik zie dat je een aantal van mijn vrije vertalingen weer dichter naar het origineel hebt gebracht, maar het is je gelukt (vind ik, hoop ik) om het toch duidelijk te houden. Als achtergrond informatie, ik vind dat BiggMatt (de schepper van Winff) niet altijd hele heldere bewoordingen kiest in het origineel, dus als de vertaling helderder gemaakt kan worden moet je dat niet laten. Ik wil het hier slecht twee keer noemen vanwege je uitleg: "„Verwijdert” wordt in de vertaling gebruikt, omdat in het origineel „removes” staat." Wat mij betreft kies je voor de stijl die je elders gebruikt en zeg je gewoon "Interliniëring verwijderen" of zo iets. (Overigens was ik ooit best trots op mijn vertaling van deinterlace, maar ik kan er heel goed mee leven dat we gewoon weer deinterlace gebruiken.) Als tweede punt zie je op sommige plekken in het origineel ook ffmpeg (zonder hoofdletters) gebruikt, maar op die plekken heb je de vertaling ook zonder hoofdletters gedaan, is dat bewust? On 03-04-15 21:24, Frans Spiesschaert wrote: > 3.- winff-verschillen-met-launchpad.diff: bevat de verschillen tussen de > bijgewerkte vertaling voor debian en de vertaling, zoals die momenteel > in launchpad te vinden is. Noot: het pot-bestand waarop de huidige > vertaling in debian gebaseerd is, is verschillend van dat waarop de > vertaling in launchpad zich baseert. Dit zou zichtbaar moeten zijn in > het diff-bestand. Hmm, interessant. Ga ik nog even uitzoeken. Paul
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature