[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://dovecot



Dag Paul,

Op 04-10-14 08:58:48 schreef Paul Gevers:
> On 03-10-14 23:50, Frans Spiesschaert wrote:
> >> Ik lees de Engelse zin een klein beetje anders, maar
> >> misschien wel
> >> verkeerd. Ik denk dat je zelf de configuratie op orde 
> >> moet
> >> maken (niet
> >> moet aanpassen aan het feit dat ik geen certificaat 
> wil
> >> maken). Dus de
> >> hele zin:
> >> Indien u ervoor kiest om geen certificaat aan te 
> maken,
> >> dan moet u zelf
> >> het configuratiebestand van Dovecot
> >> (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf) in
> >> orde maken.
> > 
> > De Franse vertaling gebruikt modifier (=wijzigen) om
> adapt 
> > te vertalen. Zij houden zich op de vlakte om richting 
> te
> 
> > geven aan het soort wijziging dat moet gebeuren.
> 
> Daar kan ik me in vinden, hoe kunnen wij dat doen?
> Voorstel, simpelweg:
> "Indien u ervoor kiest om geen certificaat aan te maken,
> dan moet u
> het configuratiebestand van Dovecot
> (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf)
> wijzigen."

In deze formulering kan ook ik me vinden. Ik heb ook nog 
steeds het gevoel dat mijn ontwerp van vertaling die 
betekenis reflecteerde: "Als je ervoor kiest....., moet 
je .... daaraan (= aan die keuze) aanpassen." Maar als ik 
jouw toelichtingen verderop in jouw bericht goed begrijp, 
komt die formulering bij jou niet zo neutraal (in de 
betekenis van zonder suggestie welke richting die 
aanpassing dan moet uitgaan) over als ik ze bedoelde.

Tegelijk heeft onze gedachtewisseling mij wel duidelijker 
gemaakt dat het niet zo duidelijk is wat de 
pakketbeheerders voor ogen hadden toen ze het woord adapt 
gebruikt hebben. Ik volg jouw suggestie om de mogelijkheid 
te overwegen om het hen zelf te vragen. Ik heb een vraag in 
die zin voorbereid (onze lijst staat in Cc) en heb daarbij 
dankbaar gebruik gemaakt van jouw voorstellen in dit 
verband. Maar ik vraag me ook af (en stel de vraag) of 
adapt voor hen eventueel ook kan betekenen Dovecot 
uitvoeren zonder enig gebruik van SSL-certificaten.

> 
> > In het bestand /etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf zijn de 
> > volgende twee regels standaard niet 
> uitgecommentarieerd:
> > ssl_cert = </etc/ssl/certs/dovecot.pem
> > ssl_key = </etc/ssl/private/dovecot.pem
> > Deze situatie gaat uit van het feit dat je tijdens de 
> > installatie van dovecot een private key aanmaakt. Als 
> je
> 
> > ervoor kiest om dat niet te doen, moet je m.i. deze
> regels 
> > uitcommentariëren, dus aan die keuze aanpassen of een
> ander 
> > pad opgeven waar dovecot een ssl-certificaat kan 
> vinden.
> 
> Dit is ongeveer wat ik verwachtte. Ik ben lichtelijk
> verbaasd dat je dat
> niet in mijn voorstel zag. Wat we natuurlijk kunnen doen
> is aan de
> maintainers van dovecot vragen wat zij precies bedoelen 
> en
> een voorstel
> door voor een betere Engelse zin. Zoiets als (als we het
> goed begrijpen):
> "If you choose not to create a certificate, please adapt
> Dovecot's "
> "configuration file (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf) 
> such
> that the
> appropriate certificate can be found."
> of
> "If you choose not to create a certificate, please adapt
> Dovecot's "
> "configuration file (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf) and
> point it at
> the right certificate."
> 
> > Op basis van deze informatie ben ik voorlopig geneigd
> mijn 
> > formulering aan te houden.
> 
> Mijn "probleem" met jouw formulering is dat de gebruiker
> de configuratie
> niet moet aanpassen aan het niet aanmaken van het
> certificaat (let op,
> dubbele ontkenning), maar aan het certificaat wat wel
> gebruikt moet
> worden (als ik het goed begrijp).
> 
> > Maar als jij op basis van deze 
> > informatie jouw formulering daar beter bij vindt 
> > aansluiten, ben ik alsnog geneigd jouw suggestie op te 
> > nemen in de uiteindelijke vertaling.
> 
> Ik denk dat mijn oorspronkelijk voorstel dat verwoord,
> maar bovenstaand
> voorstel is nog neutraler.
> 
> > Ik wacht dus nog even jouw oordeel af.
> 
> Laat ik zeggen, het is jouw vertaling, jij mag kiezen. Ik
> hoop dat mijn
> uitleg hierboven duidelijk is (en trouwens ook dat het
> beschrijft wat ik
> denk/voel bij jouw voorstel).

Ik denk/heb de indruk dat ik jouw uitleg goed begrijp en 
dat ik kan zien wat jij denkt en voelt bij mijn voorstel. 
In elk geval kan ik duidelijk zien dat jij een meer dan 
gewone inspanning gedaan hebt om jouw gedachten en meningen 
zo duidelijk en respectvol mogelijk te formuleren. Ik kan 
dit soort gedachtewisselingen en de inspanningen die ervoor 
nodig zijn, erg waarderen.

Ik wacht enkele dagen af of er vanuit de pakketbeheerders 
van Dovecot een reactie komt. Indien niet dan neig ik naar 
het gebruik van "wijzigen" in de tekst. Indien wel, dan 
overweeg ik, afhankelijk van hun reactie, om jouw voorstel 
(in orde maken) te volgen.

In elk geval stuur ik over enkele dagen een LCFC naar de 
lijst met de aangepaste vertaling.


> 
> Paul
> 
> 
> 



Groetjes,
Frans

===
www.frans-spiesschaert.homenet.org
home.base.be/vt6362833/

Attachment: pgpXfdVTkO_1p.pgp
Description: PGP signature


Reply to: