Op 03-10-14 20:15:32 schreef Paul Gevers: > On 30-09-14 22:47, Frans Spiesschaert wrote: > > s/blijkt/lijkt/ aangepast > > +"Het is gewoonlijk een goede zaak om die aan te > koppelen, omdat het " > > +"bewerkingen mogelijk maakt zoals het opnieuw > installeren van de " > > +"opstartlader. Maar als het bestandssysteem op /boot > beschadigd is, wilt u " > > +"wellicht vermijden om het aan te koppelen." > > .., wilt u het aankoppelen wellicht vermijden. > of > .., wilt u het wellicht vermijden dat het aangekoppeld > wordt. Ik koos voor de eerste suggestie. > > Paul > > > In bijlage nog eens het po-bestand. Groetjes, Frans === www.frans-spiesschaert.homenet.org home.base.be/vt6362833/
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of nl.po to Dutch # Dutch messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005. # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010. # Eric Spreen <erispre@gmail.com>, 2010. # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011, 2012. # # Translations from iso-codes: # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09. # Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007. # # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004. # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005. # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004. # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2007. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer/sublevel1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-21 05:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-04 00:02+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "Reddingsmodus" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Ga 'reddingsmodus' binnen" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "No partitions found" msgstr "Er zijn geen partities gevonden" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "" "The installer could not find any partitions, so you will not be able to " "mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect " "your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may " "be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the " "installer environment." msgstr "" "Het installatiesysteem kon geen partities vinden en dus is het niet mogelijk " "om een basisbestandssysteem aan te koppelen. Mogelijk is de oorzaak dat de " "kernel uw harde schijf niet heeft gevonden, de partitietabel niet kon lezen " "of dat de harde schijf niet gepartitioneerd is. Desgewenst kunt u dit nader " "onderzoeken vanuit een shell in de installatieomgeving." #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Stel RAID array samen" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Geen basisbestandssysteem gebruiken" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "Voor het basisbestandssysteem te gebruiken apparaat:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "Welk apparaat wilt u gebruiken als basisbestandssysteem? U kunt vervolgens " "kiezen tussen diverse mogelijke reddingsoperaties die u op dit " "bestandssysteem kunt laten uitvoeren." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" "Als u ervoor kiest geen basisbestandssysteem te gebruiken, zal een " "gereduceerde set van operaties (die zonder kan worden uitgevoerd) worden " "geboden. Dit kan nuttig zijn als u een schijfindelingsprobleem moet " "verhelpen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "No such device" msgstr "Er is niet zo'n apparaat" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "" "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " "Please try again." msgstr "" "Het door u voor het basisbestandssysteem opgegeven apparaat (${DEVICE}) " "bestaat niet. Gelieve opnieuw te proberen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Mount failed" msgstr "Aankoppelen is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "" "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " "system (${DEVICE}) on /target." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het aankoppelen van het door u als " "basisbestandssysteem opgegeven apparaat (${DEVICE}) op '/target'." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Please check the syslog for more information." msgstr "Nadere informatie vindt u in het systeemlog (/var/log/syslog)." #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Reddingsoperaties" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "Rescue operation failed" msgstr "Reddingsoperatie is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}." msgstr "De reddingsoperatie '${OPERATION}' is mislukt met foutcode ${CODE}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "Een shell openen in ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "Een shell openen in de installatieomgeving" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "Een ander basisbestandssysteem selecteren" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "Het systeem opnieuw opstarten" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "Bezig een shell te openen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "Na deze boodschap krijgt u een shell met ${DEVICE} aangekoppeld op '/'. Als " "u verdere bestandssystemen nodig heeft (bijvoorbeeld een aparte '/usr'), " "dient u deze zelf aan te koppelen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "Error running shell in /target" msgstr "Fout bij het uitvoeren van een shell in '/target'" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "" "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " "error occurred while running it." msgstr "" "Er is een shell (${SHELL}) gevonden in uw basisbestandssysteem (${DEVICE}), " "maar er trad een fout op bij het uitvoeren ervan." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No shell found in /target" msgstr "Er is geen shell gevonden in '/target'" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "" "Er is geen bruikbare shell gevonden in uw basisbestandssysteem (${DEVICE})." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "Interactieve shell in ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Na deze boodschap krijgt u een shell met ${DEVICE} aangekoppeld op '/" "target'. U kunt hierin werken met de hulpprogramma's beschikbaar in de " "installatieomgeving. Als u tijdelijk van '/target' uw basisbestandssysteem " "wilt maken, gebruik dan 'chroot /target'. Als u verdere bestandssystemen " "nodig heeft (bijvoorbeeld een aparte '/usr') dient u deze zelf aan te " "koppelen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "Na deze boodschap krijgt u een shell in de installatieomgeving. Er zijn geen " "bestandssystemen aangekoppeld." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "Interactieve shell in de installatieomgeving" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "Wachtzin voor ${DEVICE}:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "Geef de wachtzin voor het versleutelde volume ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "" "Als u niets opgeeft, zal het volume niet beschikbaar zijn tijdens " "reddingsoperaties." #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "Partitions to assemble:" msgstr "Samen te stellen partities:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select " "\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be " "scanned and assembled." msgstr "" "Selecteer de partities die in een RAID-array moeten worden samengesteld. Als " "u \"Automatisch\" selecteert zullen alle apparaten die fysieke RAID volumes " "bevatten worden gescand en samengesteld." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that " "disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that " "case, you should select the appropriate partitions individually." msgstr "" "Merk op dat een RAID partitie aan het einde van een schijf soms kan " "veroorzaken dat er foutief wordt gedetecteerd dat de schijf een fysiek RAID " "volume bevat. In dat geval dient u de correcte partities individueel te " "selecteren." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "Mount separate /boot partition?" msgstr "Afzonderlijke partitie /boot aankoppelen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "The installed system appears to use a separate /boot partition." msgstr "" "Het geïnstalleerde systeem lijkt een afzonderlijke /boot-partitie te " "gebruiken." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "" "It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as " "reinstalling the boot loader. However, if the file system on /boot is " "corrupt then you may want to avoid mounting it." msgstr "" "Het is gewoonlijk een goede zaak om die aan te koppelen, omdat het " "bewerkingen mogelijk maakt zoals het opnieuw installeren van de " "opstartlader. Maar als het bestandssysteem op /boot beschadigd is, wilt u " "het aankoppelen wellicht vermijden."
Attachment:
pgp2LWMwNc0SR.pgp
Description: PGP signature