[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bijwerking van webwml/webwml/dutch/po/organization.nl.po



On 14-09-14 11:55, Frans Spiesschaert wrote:
> Op 14-09-14 09:14:28 schreef Paul Gevers:
>> On 12-09-14 21:53, Frans Spiesschaert wrote:
>>> Op 12-09-14 20:27:12 schreef Paul Gevers:
> In dit verband sorry dat ik mijn vorige reactie niet naar 
> de lijst stuurde, maar enkel naar jou off-list.

Het duurde even voor ik het door had. Ik nam even het risico dat het
jouw bedoeling was naar de lijst te sturen.

>> Ik zal eens navragen wat ze daar inderdaad mee bedoelen.
>> Ik snap in het
>> Engels al niet wat het onderscheid moet zijn, en zie voor
>> de Nederlandse
>> vertaling de behoefte aan TWEE worden (een voor 
>> "huidige",
>> zoals
>> gebruikt bij bv "Leider" en "Actief" bij current/member
>> combinaties.)
> 
> OK, een prima idee! Ik las ook al de reactie van Paul Wise 
> en mijn interpretatie (van waaruit ik voor werkleider koos) 
> klopt dus niet. Willen wij in de vertaling een voorsprong 
> nemen op het origineel door overal voor 'lid' te gaan waar 
> current in de Engelse versie foutief gebruikt wordt?

Helaas, dat kan niet, want we vertalen maar één keer het woord lid en
maar één keer het woord current. Maar ik stel dus wel voor: member =>
lid (was al zo) en current => huidige.

>> Ik heb dit e-mailtje een tijdje laten liggen, en wat vind
>> je van
>> "grootmeester"? Zoals o.a. bij schaken?
> 
> Kan een mogelijkheid zijn, of gewoon adviseur, want dat 
> zijn ze inderdaad zoals jij hierboven terecht 
> verduidelijkt. Maar dan hebben we niets meer overgehouden 
> van het overdrachtelijke aspect dat in het Engelse wizard 
> wel aanwezig is.
> Wat kan vertalen toch lastig zijn! ;-)

Vandaar weer de meerwaarde van een lijst. Als je niet tegen bent laat ik
het nu dus bij grootmeester, om een beetje de grap erin te houden.

> Voorlopig voel ik nog steeds veel voor mijn voorstel van 
> vertaling,

Ok, maar dan wel "Debian Pure Blends" tussen haakjes erachter.

>>> Dus opvolgingssysteem van bugs dan wellicht?
>>
>> Wat vind je van bugvolgsysteem?
> 
> OK. Compact en duidelijk al twijfel ik tussen dat en 
> bugopsporingssysteem. Beide zijn newspeak denk ik, maar 
> jouw voorstel heeft wellicht het voordeel dat het beknopter 
> is en dus wellicht beter leesbaar.

Je spoort geen bugs op met de BTS, je beheert er de data over de bugs.

> Ik neem aan dat jij de uiteindelijke aanpassingen maakt.

Bijgaand mijn voorstel ten opzichte van de huidige versie. Let niet op
alle regelnummers, er zaten wat niet functionele verschillen in die ik
eruit laat voor de review.

Paul

Index: po/organization.nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/dutch/po/organization.nl.po,v
retrieving revision 1.42
diff -u -r1.42 organization.nl.po
--- po/organization.nl.po	29 Apr 2014 12:36:06 -0000	1.42
+++ po/organization.nl.po	14 Sep 2014 18:26:04 -0000
@@ -5,16 +5,20 @@
 # Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2006.
 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011, 2012.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: organization\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-11 11:41+0200\n"
-"Last-Translator: Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-14 20:24+0100\n"
+"Last-Translator: Paul Gevers <elbrus@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian l10n Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:13
 msgid "delegation mail"
@@ -22,22 +26,22 @@
 
 #: ../../english/intro/organization.data:14
 msgid "appointment mail"
-msgstr ""
+msgstr "aanstellingsbericht"
 
 #. One male delegate
 #: ../../english/intro/organization.data:16
 msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
-msgstr ""
+msgstr "<void id=\"male\"/>gemachtigde"
 
 #. One female delegate
 #: ../../english/intro/organization.data:18
 msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
-msgstr ""
+msgstr "<void id=\"female\"/>gemachtigde"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:21
 #: ../../english/intro/organization.data:23
 msgid "current"
-msgstr "actief"
+msgstr "huidige"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:25
 #: ../../english/intro/organization.data:27
@@ -46,7 +50,7 @@
 
 #: ../../english/intro/organization.data:30
 msgid "manager"
-msgstr "manager"
+msgstr "coördinator"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:32
 msgid "SRM"
@@ -58,7 +62,7 @@
 
 #: ../../english/intro/organization.data:34
 msgid "wizard"
-msgstr "tovenaar"
+msgstr "grootmeester"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:37
 msgid "chairman"
@@ -95,7 +99,7 @@
 #. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see http://blends.alioth.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
 #: ../../english/intro/organization.data:56
 msgid "Debian Pure Blends"
-msgstr "Debian Pure Blends"
+msgstr "Doelgroepspecifieke uitgaves van Debian (Debian Pure Blends)"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:63
 msgid "Leader"
@@ -118,10 +122,9 @@
 msgstr "FTP-archieven"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:86
-#, fuzzy
 #| msgid "FTP Master"
 msgid "FTP Masters"
-msgstr "FTP-master"
+msgstr "FTP-meesters"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:90
 msgid "FTP Assistants"
@@ -129,7 +132,7 @@
 
 #: ../../english/intro/organization.data:97
 msgid "FTP Wizards"
-msgstr ""
+msgstr "FTP-grootmeesters"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:101
 msgid "Backports"
@@ -161,7 +164,7 @@
 
 #: ../../english/intro/organization.data:124
 msgid "Release Notes"
-msgstr "Release-notes"
+msgstr "Notities bij de uitgave"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:126
 msgid "CD Images"
@@ -193,7 +196,7 @@
 
 #: ../../english/intro/organization.data:170
 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
-msgstr "Lijst van werk-behoevende en toekomstige pakketten"
+msgstr "Lijst van pakketten waaraan gewerkt moet worden of die eraan komen"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:173
 msgid "Live System Team"
@@ -233,7 +236,7 @@
 
 #: ../../english/intro/organization.data:240
 msgid "Bits from Debian"
-msgstr ""
+msgstr "Stukjes van Debian"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:249
 msgid "User support"
@@ -241,7 +244,7 @@
 
 #: ../../english/intro/organization.data:316
 msgid "Bug Tracking System"
-msgstr "Bug Tracking Systeem"
+msgstr "Bugvolgsysteem"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:321
 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
@@ -257,11 +260,11 @@
 
 #: ../../english/intro/organization.data:338
 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
-msgstr "Keyringbeheerders (PGP en GPG)"
+msgstr "Beheerders van encryptiesleutels (PGP en GPG)"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:341
 msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-msgstr ""
+msgstr "Beheerders van de encryptiesleutels van Debian Maintainers (DM)"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:345
 msgid "Security Team"
@@ -300,24 +303,12 @@
 msgstr "Systeembeheer"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:409
 msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
@@ -345,11 +336,11 @@
 
 #: ../../english/intro/organization.data:427
 msgid "<a href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
-msgstr ""
+msgstr "Aanvragen voor het gebruik van het <a href=\"m4_HOME/trademark\">handelsmerk</a>"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:428
 msgid "current Debian Project Leader"
-msgstr ""
+msgstr "huidige projectleider van Debian"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:430
 msgid "Alioth administrators"
@@ -365,7 +356,7 @@
 
 #: ../../english/intro/organization.data:447
 msgid "Anti-harassment"
-msgstr ""
+msgstr "Pestpreventie"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:458
 msgid "Debian for children from 1 to 99"
@@ -377,7 +368,7 @@
 
 #: ../../english/intro/organization.data:464
 msgid "Debian for education"
-msgstr "Debian voor educatie"
+msgstr "Debian voor het onderwijs"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:471
 msgid "Debian in legal offices"
@@ -388,10 +379,9 @@
 msgstr "Debian voor mensen met een handicap"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:479
-#, fuzzy
 #| msgid "Debian for medical practice and research"
 msgid "Debian for science and related research"
-msgstr "Debian voor medische toepassingen en onderzoek"
+msgstr "Debian voor wetenschappelijke toepassingen en onderzoek"
 
 #~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
 #~ msgstr "Alpha (Niet actief: is niet uitgebracht met squeeze)"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: