Op 14-09-14 09:14:28 schreef Paul Gevers: > On 12-09-14 21:53, Frans Spiesschaert wrote: > > Op 12-09-14 20:27:12 schreef Paul Gevers: > >> Hoi Frans, > > > > Dag Paul, > > > > Vooraf dit: ik voel helemaal geen drang om te staan op > de > > vertaalkeuzes die ik maak. Ik heb geen vorming genoten > op > > het gebied van de Nederlandse taal. Dus als je in deze > en > > latere vertalingen van mijn hand graag wijzigingen > > aanbrengt, heb je daar mijn volle goedkeuring voor. Dit > > moet je me zelfs niet vooraf vragen. > > Ack. Maar dan van mijn kant het volgende: deze e- > maillijst > fungeert (of > zou moeten fungeren) als een klankboord voor wat wij voor > Debian goede > vertalingen vinden. Daar hoort (vind ik) discussie bij. > Het gaat vaak > niet om goed/fout, maar meer om stijl. Daarnaast is > consistentie ook > belangrijk, en daar helpen vele ogen (en geheugens). In dit verband sorry dat ik mijn vorige reactie niet naar de lijst stuurde, maar enkel naar jou off-list. > Overigens heb ik > ook geen andere vorming genoten dan wat ik op de > middelbare school heb > gehad. > > >>> #: ../../english/intro/organization.data:13 > >>> msgid "delegation mail" > >>> -msgstr "delegatiebericht" > >>> +msgstr "bericht van machtiging" > >> > >> Wat vind je verkeerd aan de eerdere vertaling? > > > > Eigenlijk niets, maar door een dergelijk > delegatiebericht > > draagt de DPL een deel van zijn constitutionele > bevoegdheid > > over op iemand anders (die noemen wij in Vlaanderen > vaak > > > diens gemachtigde). In (misschien wat ambtelijk) Vlaams > > gaat het hier dus om een machtiging. > > En ik vind het inderdaad nogal ambtelijk klinken. Het > lijkt mij goed als > Debian niet te ambtelijk voorkomt. Debian is tenslotte > een > doöcratie (is > dit juist gespeld?). Het volgende is wellicht een beetje off-topic: /begin{off-topic} Het principe van doöcratie (doeners-cratie ;-)) geldt m.i. voor de meeste taken binnen Debian, namelijk waar mensen op voet van gelijkheid met elkaar samenwerken, zoals wij hier op debian-l10n-dutch. Minder denk ik waar het de duidelijk vastgelegde bevoegdheden betreft, die bij een specifieke functie horen en voor zover die in de Debian Constitution vermeld zijn. /end{off-topic} Akkoord met een keuze voor niet-ambtelijke taal > > >>> #: ../../english/intro/organization.data:14 > >>> msgid "appointment mail" > >>> -msgstr "" > >>> +msgstr "bericht van aanstelling" > >> > >> Wat vind je van "aanstellingsbericht"? > > > > Ook prima, maar het gaat hier om beslissingen met een > zeker > > formeel gehalte, wat (weerom in het Vlaams) goed > > weerspiegeld wordt door dan ook een zekere ambtelijke > > bewoording te hanteren. > > idem aan hierboven. akkoord, zie hierboven ;-) > > >>> #: ../../english/intro/organization.data:21 > >>> #: ../../english/intro/organization.data:23 > >>> msgid "current" > >>> -msgstr "actief" > >>> +msgstr "werkleider" > >> > >> Volgens mij klopt dit niet. Hoe kom je hierbij? > > > > Bij een aantal teams (o.m. spiegelservers en > webpagina's) > > dragen een aantal teamleden de titel current en een > > aantal andere de titel member. Ik heb dit > geïnterpreteerd > > als een aanduiding van een verschil in bevoegdheden/ > > verantwoordelijkheden. In het Nederlands heb je dit > soort > > onderliggende boodschap niet als je het predicaat > actief > > > gebruikt naast het predicaat lid (waarom zou een lid > niet > > actief zijn?). Ik ben dus op zoek gegaan naar een term > die > > dit verschil kon weerspiegelen. In dit verband wordt in > > Vlaanderen werkleider courant gebruikt. > > Ik zal eens navragen wat ze daar inderdaad mee bedoelen. > Ik snap in het > Engels al niet wat het onderscheid moet zijn, en zie voor > de Nederlandse > vertaling de behoefte aan TWEE worden (een voor > "huidige", > zoals > gebruikt bij bv "Leider" en "Actief" bij current/member > combinaties.) OK, een prima idee! Ik las ook al de reactie van Paul Wise en mijn interpretatie (van waaruit ik voor werkleider koos) klopt dus niet. Willen wij in de vertaling een voorsprong nemen op het origineel door overal voor 'lid' te gaan waar current in de Engelse versie foutief gebruikt wordt? > > >>> #: ../../english/intro/organization.data:34 > >>> msgid "wizard" > >>> -msgstr "tovenaar" > >>> +msgstr "specialist" > >> > >> Nu haal je het grapje er vanaf... Waarom, ik vond het > >> grapje wel geinig. > > > > OK dan. Misschien dan toch specialist tussen haakjes? > Het > > grapje is namelijk pas een grapje als de lezer ook weet > dat > > in de originele tekst wizard staat in de betekenis van > > whiz(kid) en niet in de betekenis van sorceror of iets > > dergelijks. > > Hmm, goed punt. Dus hoe gaan we assistant/master/wizard > constructief > vertalen? assistent/meester/tovenaar? In het Engels is > het > niet > ongebruikelijk om het over wizard level te hebben. Hoe > noemen we zoiets > in het Nederlands (de overtreffende trap van expert)? Ik > weet niet of je > op de hoogte bent van het verschil tussen de FTP masters > en FTP wizards, > maar als ik het goed heb ligt de eigenlijke taak bij de > FTP masters en > zijn de FTP wizards "gepensioneerde" masters die nog wel > beschikbaar > zijn voor advies. > > Ik heb dit e-mailtje een tijdje laten liggen, en wat vind > je van > "grootmeester"? Zoals o.a. bij schaken? Kan een mogelijkheid zijn, of gewoon adviseur, want dat zijn ze inderdaad zoals jij hierboven terecht verduidelijkt. Maar dan hebben we niets meer overgehouden van het overdrachtelijke aspect dat in het Engelse wizard wel aanwezig is. Wat kan vertalen toch lastig zijn! ;-) > > >>> #: ../../english/intro/organization.data:56 > >>> msgid "Debian Pure Blends" > >>> -msgstr "Debian Pure Blends" > >>> +msgstr "Doelgroepspecifieke uitgaves van Debian" > >> > >> Ik denk dat het goed is om de term er wel in te > houden. > >> Misschien tussen > >> haakjes erachter? > > > > Ik denk dat dit inderdaad goed kan zijn. > > Herinner je je nog dat ik begin dit jaar mijn eerste > > vertaalde regels van het pakket debian-edu-doc ter > nazicht > > naar de mailinglijst opstuurde? Daar kwam Debian Pure > > Blends ook in voor en jouw vraag toen was "hebben we > nog > > > steeds geen goede Nederlandse vertaling hiervoor?" Dus > was > > ik nu wel een klein beetje fier op deze vondst. > > Begrijp me niet verkeerd, ik vind jouw zin heel mooi > uitleggen wat > Debian pure blends zijn, maar het is geen naam zoals in > het Engels. Dus > laten we of een poging doen om een naam te verzinnen of > de > Engelse term > gebruiken (met deze uitleg erachter). Ik ben even aan het > brainstormen: > Debian pure mix - Debian pure mixen > Debian puur mengsel - Debian pure mengsels > Debian zuivere mix - Debian zuivere mixen > Debian zuiver beslag (zoals voor pannenkoeken) > Debian reine ... > Ik denk dat je hier bij het brainstormen nog te dicht bij letterlijke vertalingen zit. Onlangs las ik een thead op een van de mailinglijsten van Debian (ben vergeten welke) waar de discussie ging over het feit of Debian-Edu wel het recht had zich "Pure" Blend te noemen omdat het grondige wijzigingen maakt aan een aantal configuratiebestanden en dus niet meer zo "zuiver" Debian zou zijn. Waarmee ik wil aangeven dat het belangrijk kan zijn dat taalgebruik in de eerste plaats zo helder en eenduidig mogelijk is (het mooie mag er graag bovenop komen, tenzij je met taal als een kuntsvorm bezig bent, zoals een roman of een gedicht, waarbij het mooie veel meer voorop komt te staan en het niet-eenduidige, multi- interpretabele, net een meerwaarde wordt). Ook in het Engels vind ik Debian Pure Blends dus een beetje falen, omdat de betekenis van puur blijkbaar niet eenduidig is en omdat het begrip zelfs niets zegt over het doel van het maken van een mengeling van pakketten die allemaal aanwezig zijn in de Debian distributie. Voorlopig voel ik nog steeds veel voor mijn voorstel van vertaling, al klinkt ze heel prozaïsch (in het algemeen hellen mijn pogingen tot vertalen steeds die kant uit - wellicht vaak zelfs overdreven veel - omdat goed begrepen kunnen worden m.i. voorop moet staan in zakelijke/ technische teksten). > >>> #: ../../english/intro/organization.data:97 > >>> msgid "FTP Wizards" > >>> -msgstr "" > >>> +msgstr "FTP-specialisten" > >> > >> Idem als hierboven. > > > > Juist, maar dan zou ik eerder het woord goochelaar dan > > tovenaar gebruiken. In het Nederlands kan men > bijvoorbeeld > > perfect goochelen (in de overdrachtelijke betekenis) > met > > > getallen (of met andere dingen). > > Hoewel ik je overdrachtelijke betekenis wel leuk vind, is > mijn eerste > gevoel er toch eentje van bedrieging. Juist het goochelen > met getallen > gebeurt vaak om iets te verbergen. > Ik kan je gelijk geven. Al kan de term goochelen ook de overdrachtelijke betekenis hebben van "met spelend gemak iets kunnen". Maar we zitten hier terug met het probleem van uitdrukkingen/woorden met een niet zo eenduidige betekenis. > >>> #: ../../english/intro/organization.data:316 > >>> msgid "Bug Tracking System" > >>> -msgstr "Bug Tracking Systeem" > >>> +msgstr "Opvolgingssysteem van probleemrapporten" > >> > >> Op andere pagina's hebben we het gewoon over bugs. > >> Aangezien we HEEL > >> veel pagina's nog niet vertaald hebben, vraag ik me af > of > >> we niet te > >> veel moeten afwijken... > > > > Dus opvolgingssysteem van bugs dan wellicht? > > Wat vind je van bugvolgsysteem? OK. Compact en duidelijk al twijfel ik tussen dat en bugopsporingssysteem. Beide zijn newspeak denk ik, maar jouw voorstel heeft wellicht het voordeel dat het beknopter is en dus wellicht beter leesbaar. > > >>> #: ../../english/intro/organization.data:447 > >>> msgid "Anti-harassment" > >>> -msgstr "" > >>> +msgstr "Pestpreventie" > >> > >> Ik vind pesten niet helemaal het goede woord, in een > >> andere vertaling > >> van afgelopen week had ik er intimidatie van gemaakt. > > > > Dit is een moeilijke. Voor zover ik het begrijp is > > harassment een ruim begrip, dat eigenlijk diverse > vormen > > > van "lastig vallen" kan omvatten, zoals (seksuele) > > intimidatie, fysieke bedreigingen en > handtastelijkheden, > > > enzovoort. In Vlaanderen lopen preventiecampagnes > "pesten > > op school" en "pesten op het werk" waarbij pesten in > die > > > ruime betekenis van "lastig vallen" gebruikt wordt. > Daarom > > koos ik voor pestpreventie, al kan (ook in Vlaanderen) > het > > begrip pesten ook een veel engere betekenis hebben. > > Ok, dan laten we het bij pestpreventie. > > Paul > > > Ik neem aan dat jij de uiteindelijke aanpassingen maakt. Groetjes, Frans === www.frans-spiesschaert.homenet.org home.base.be/vt6362833/
Attachment:
pgpNfSKd9Gz2O.pgp
Description: PGP signature