On Wed, May 11, 2011 at 10:45:49AM +0200, Jeroen Schot wrote: || On Tue, May 10, 2011 at 10:57:50AM +0200, Vincent Zweije wrote: || > ... actief proces ... || > "actief" vind ik wel een mooie vertaling, eigenlijk. Verder denkend: Een proces is een actief programma. Een actief proces is dus dubbelop. Dus voor de vertaling: program -> programma active program -> actief programma / proces program is active -> programma is actief / ~ wordt uitgevoerd (bah) process -> proces / actief programma active process -> proces / actief programma Hoe klinkt dat? Ik herinner me vagelijk een vergelijkbare discussie, lang geleden. Overigens, wat je hebt ingestuurd is vast voldoende in orde dat je je aandacht beter op andere vertalingen kunt richten. Je kunt niet eeuwig aan het poetsen blijven. Ciao. Vincent. -- Vincent Zweije <vincent@zweije.nl> | "If you're flamed in a group you <http://www.xs4all.nl/~zweije/> | don't read, does anybody get burnt?" [Xhost should be taken out and shot] | -- Paul Tomblin on a.s.r.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature