On Thursday 22 January 2009, Paul Gevers wrote: > msgid "" > " Standard: Standard setup chip;\n" > " DigiMatrix: Setup for Asus DigiMatrix onboard chip." > msgstr "" > " Standaard: Standaard installatie-chip\n" > " DigiMatrix: Installatie voor Asus DigiMatrix onboard chip" > > Hier weet ik even niet of de eerste "Standard" vertaald mag worden. > Iemand? [...] > msgid "" > " ANIMAX: Anir Multimedia Magic;\n" > " IRDEO: IRdeo;\n" > " Other: Any other supported device." > msgstr "" > " ANIMAX: Anir Multimedia Magic\n" > " IRDEO: IRdeo\n" > " Andere: Elk ander ondersteund apparaat." > > Hier weet ik even niet of de "Other" vertaald mag worden. Iemand? Of keuzes vertaald kunnen worden hangt af van hoe e.e.a. in het pakket geïmplementeerd is. In dit geval is duidelijk (vanwege de "\n" in de strings) dat de hier getoonde text een statische beschrijving is die boven de eigenlijke keuzes wordt getoond. De vraag is dan of de keuzes *zelf* wel of niet ook vertaalbaar zijn gemaakt. Je moet dus kijken of er een andere string is waarin de keuzen zelf staan. Bijvoorbeeld: msgid "ANIMAX, IRDEO, Other" Deze kunnen echter ook uitgesplitst zijn in afzonderlijke strings: msgid "ANIMAX" msgid "IRDEO" msgid "Other" En om het ingewikkeld te maken is het zelfs mogelijk dat de eerste twee keuzen zijn gemarkeerd als "deze hoeven niet te worden vertaald", en dat dus alleen een string voor "Other" aanwezig is: msgid "Other" Als geen van deze opties het geval is, dan zijn de keuzes kennelijk niet vertaalbaar en is het beter dus beter om ze ook niet te vertalen in de statische beschrijving. Wel is dan echter te overwegen om dat te rapporteren als een bug: in principe kunnen (behoren) keuzen ook vertaalbaar (te) zijn. Eventueel kan de debian-i18n lijst een pakketbeheerder daarbij helpen. Overigens, nog een andere implementatie optie is dat de strings niet in de statusche beschrijving staan, maar de feitelijke keuzen zijn: msgid "" "ANIMAX: Anir Multimedia Magic, IRDEO: IRdeo, " "Other: Any other supported device" En ook hier kunnen ze uitgesplitst zijn in losse strings: msgid "ANIMAX: Anir Multimedia Magic" msgid "IRDEO: IRdeo" msgid "Other: Any other supported device" In dit geval kan "Other" ook gewoon worden vertaald. En ja, het kan heel erg lastig zijn om te achterhalen hoe e.e.a. geïmplementeerd is. Kijk in elk geval goed naar omringende strings. En bij twijfel: 'apt-get source <pakket>'. En daarna op zoek naar het template bestand (waarschijnlijk te vinden in de debian map) en kijken hoe de template gedefinieerd is: velden die beginnen met "_" of "__" zijn vertaalbaar en in het tweede geval worden individuele keuzen uitgesplitst naar afzonderlijke strings. Groet, FJP
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.