[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bijdrage aan l10n-dutch



Hai Paul,

On Tuesday 2008-09-16, Paul Gevers wrote:
> Ik wil graag helpen met de NL vertalingen in debian. Dus ik dacht, laat
> ik mijzelf even aanmelden. 

hulp is altijd welkom :)

> Ik heb op deze lijst al verschillende berichten van NMU's of package
> managers gezien, maar verder is het stil op deze lijst de afgelopen dagen.
> Voor zover ik het begrijp pikt in principe de vorige vertaler dit soort
> mailtje op en gaan ze naar deze lijst als back-up en voor review (heb ik
> dat goed begrepen?)

dat heb je idd goed begrepen (afgezien van updates waar allen een 
versienummer of iets gelijkaardigs simpels veranderd)

de laatste tijd is iedereen blijkbaar idd met andere dingen bezig, dus erg 
rustig

> Mijn vraag is dan: moet ik op zoek naar pakketten zonder vertaling als
> ik wil bijdragen? Bijvoorbeeld bij Debconf, zijn alle pakketten
> vertegenwoordigd.[1]

Om te weten wat er in de maak is zijn volgende 2 pagina's te bekijken:
1) http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/nl 
   deze geeft weer wat er in unstable aanwezig is van vertalingen, onder aan
   de pagina vindt je een lijst van pakketten met onvertaalde debconf vragen
   (waarbij de naam linkt naar het .pot bestand met de onvertaalde vragen)
   
2) http://dutch.debian.net 
   deze geeft weer wat er in varia fases van review is, of reeds als bug
   ingediend

Procedure voor vertalen (van po-debconf) is als volgt:
1) check wat er nog moet gebeuren (via bovenstaande pagina's)
2) download de .pot van een onvertaald pakket, en vertaal deze via een po
   editor (poedit, gtrans, kbabel, lokalize, ...) -> dit produceert het
   nl.po bestand (.po is dus gewoon een ingevulde/vertaalde .pot)
3) stuur de vertaalde .po via een RFR bericht naar de lijst in voor review
4) opmerkingen meenemen (eventueel na discussie) en LCFC insturen
5) opmerkingen meenemen en vertaling naar BTS sturen als wishlist bug
-- 
Cheers, Cobaco (aka Bart Cornelis)

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: