[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://mailagent (4 strings)



||  msgid ""
||  msgstr ""
||  "Project-Id-Version: mailagent\n"
||  "Report-Msgid-Bugs-To: mailagent@packages.debian.org\n"
||  "POT-Creation-Date: 2008-02-22 07:03+0100\n"
||  "PO-Revision-Date: 2008-02-25 18:34+0100\n"
||  "Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@skolelinux.no>\n"
||  "Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
||  "MIME-Version: 1.0\n"
||  "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
||  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
||  "X-Poedit-Language: Dutch\n"
||
||  #. Type: string
||  #. Description
||  #: ../templates.master:2001
||  msgid "Organization name:"
||  msgstr "Organisatienaam:"
||
||  #. Type: string
||  #. Description
||  #: ../templates.master:2001
||  msgid "The /etc/news/organization file does not exist. That file contains the name of the organization this server belongs to so that it appears on the Organization line of outgoing articles, mail or patches."
||  msgstr "Het bestand /etc/news/organization bestaat nog niet. Dit bestand bevat normaal de naam van de organisatie waaraan deze server toebehoord, zodat dit weergegeven kan worden in de 'Organization'-regel van uitgaande artikelen, e-mails, en patches."

s/normaal/gewoonlijk/

    "Normaal" is naar mijn smaak te normerend, aan de hand van regels.
    Het is meer een gebruik waar het om gaat. "Gebruikelijk" kan ook,
    als bijvoeglijk naamwoord.

toebehoort
    Of nog liever: waartoe deze server behoort.

||  #. Type: string
||  #. Description
||  #: ../templates.master:2001
||  msgid ""
||  "Please enter the name of the organization as you want it to appear in those places. It is common practice to add a city name to the organization name, for instance:\n"
||  " University of Southern North Dakota, Hoople"
||  msgstr ""
||  "Welke naam wilt u op deze plekken voor uw organisatie weergeven? Het is normaal om hier de stadsnaam voor de organisatienaam bij te voegen. Bijvoorbeeld:\n"
||  " Zuidelijke universiteit van Noord-Dakota, Hoople"

Het voorbeeld kan wellicht het beste in het engels worden gesteld,
aangezien nieuwsartikelen doorgaans de hele wereld overgaan.
Bijvoorbeeld "ACME Productions, Amsterdam".

||  #. Type: string
||  #. Description
||  #: ../templates.master:2001
||  msgid "If you enter \"--none--\", no organization name will be setup."
||  msgstr "Als u '--none--' ingeeft wordt er geen organisatienaam in gesteld."

ingesteld

||  #~ msgid "Name of your organization:"
||  #~ msgstr "Naam van uw organisatie:"
||  #~ msgid ""
||  #~ "You don't seem to have an /etc/news/organization file. Usually that "
||  #~ "contains the name of your organization as you want it to appear on the "
||  #~ "Organization line of outgoing articles/mail/patches. Please supply the "
||  #~ "name of your organization as you want it to appear in those places.  (It "
||  #~ "would be useful if this also specifies your location.  Your city name is "
||  #~ "probably sufficient if well known.) For example: .\n"
||  #~ "   University of Southern North Dakota, Hoople"
||  #~ msgstr ""
||  #~ "U heeft geen '/etc/news/organization' bestand. Gewoonlijk bevat dit de "
||  #~ "naam van uw organisatie zoals deze voorkomt in uigaande artikels/e-mail/"
||  #~ "patches. Gelieve de naam van uw organisatie zoals u deze hier weergegeven "
||  #~ "wilt zien op te geven. (Het is handig als deze ook uw locatie aangeeft, "
||  #~ "stad is hierbij voeldoende) Bv:\n"
||  #~ "  University of Southern North Dakota, Hoople"
||  #~ msgid "Type in \"--none--\" if you do not want to specify one."
||  #~ msgstr "Tik '--none--' in als u niks wilt opgeven."

Deze oude tekst kun je wat mij betreft wegmikken.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: