On Thursday 07 February 2008, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: > > msgid "" > > "Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you > > intend to continue." > > msgstr "" > > "Zie /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz als u van plan bent > > " "verder te gaan." > > gebiedende wijs vermijden: > > Als u van paln bent verder te gaan vindt u meer informatie > in /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz . Dit vindt ik overdreven. "Zie ..." is een zeer gangbare uitdrukking en het alternatief is mij te gekunsteld. > > msgid "" > > "Please enter the email address of the user who should get the email " > > "notifications for important MD events." > > msgstr "" > > "Geef het e-mailadres in van de gebruiker die de e-mailberichten voor " > > "belangrijke gebeurtenissen met betrekking tot RAID dient te ontvangen. > > gebiedende wijs vermijden: > > Wat is het e-mailadres van de gebruiker die de e-mailberichten voor ... Aangepast. Dank, Frans
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.