On Monday 02 April 2007 15:03, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: > On Friday 30 March 2007, Benno Schulenberg wrote: > > s/toegangscontrole/toegangsbegrenzing/ [...] Er is echter een belangrijk verschil tussen "access control" en "access controls". Het eerste kan zonder meer worden vertaald met toegangscontrole en is "het controleren van de toegang" (portier bij ingang disco doet toegangscontrole); terwijl het tweede duidt op "_maatregelen_ voor het al dan niet verlenen van toegang" (het feit dat de portier of een electronisch poortje aanwezig is). In die zin zou in het algemeen "toegangsbeheersing" mogelijk beter zijn. Echter, in de context van deze strings is de vertaling met "toegangscontrole" waarschijnlijk toch beter omdat het hier gaat om het activeren van de _uitvoering_ van de controles en niet de aanwezigheid ervan. Overigens: s/niewsgroepen/nieuwsgroepen/ :-P
Attachment:
pgpXW5wDbnPlc.pgp
Description: PGP signature