[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#407746: [URGENT] Please update debconf PO translation for the package libpam-ldap 180-1.7



On Friday 09 March 2007, Steve Langasek wrote:
> Can I ask why a number of sentences in the English text that were phrased
> as requests have been turned into questions in the translation?

sure, basically that's the result of a discussion on debian-l10n-dutch back 
in september 2003. Brief overview of the consensus in that discussion is 
that:
- the literal translation of the "Please select/enter ..." (which we started
  with) has to formal a connotation for most people, making it sound weird
  when written (at least in most places, that's less so in the middle of a
  paragraph).
- Leaving out the please in the translation is also undesirable as that
  makes it an imperative, where it's a polite request/gentle direction (when
  speaking you'd add inflection to make that clear, but that is obviously
  not possible in writing)

-> the best solution in most cases seems to be to make it a question form

I'm curious, and a bit puzzled though. gcide defines request as:

   1. The act of asking for anything desired; expression of
      desire or demand; solicitation; prayer; petition;
      entreaty.
      [1913 Webster]

so I would expect going from request -> question would be a style issue 
mostly, but since you asked about it I'm guessing there's some subtle 
difference to a native speaker?
-- 
Cheers, cobaco (aka Bart Cornelis)

Attachment: pgpT757SSKwdL.pgp
Description: PGP signature


Reply to: