[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://kbedic (6 strings)



On Mon, 2007-01-15 at 12:58 +0100, Kurt De Bree wrote:
> msgid ""
> "Do you want to download in /usr/local on behalf of you the dictionaries?"

> "It seems you don't have installed in /usr/local/share/bedic the
> dictionaries "
> "for kbedic.  This package can try to download them from Internet."
> msgstr ""

Deze oorspronkelijke zinnen in deze template zijn van een tenenkrommend
slecht Engels, op het onbegrijpelijke af. Ik zou de vertaler adviseren
om ze eerst via debian-l10n-english te sturen voor review. Misschien kun
je dat even aankaarten (op subtiele wijze natuurlijk)? Geldt ook voor de
package-description.

Dan nu jouw vertalingen:

> "Wilt u voor uw gemak de bibliothelken downloaden in /usr/local?"

Hele vertaling: het gaat niet om bibliotheken maar om woordenboeken. Dus
overal s/bibliothee?k/woordenboek/

> "Gelieve op te merken dat u zelf verantwoordelijk bent voor het onderhoud van "
> "de bestanden in de hiërarchie /usr/local. Er wordt verondersteld dat Debian "
> "pakketten op deze plaats geen bestanden aanmaakt. Deze downloadoptie wordt "
> "enkel voor uw gemak voorzien; indien u dit accepteert, doet u dit op uw"
> "verantwoordelijkheid."

s/aanmaakt/aanmaken/. En ik ben niet echt overtuigd dat dit sowieso een
goed idee is. Als het beleid is dat Debian packages niet aan /usr/local
komen, moet een package dat dan wel doen, waarschuwing of niet...?
Waarom is het eigenlijk nodig?

> msgstr ""
> "Het is noodzakelijk om een pakket van 4.4 Mb te downloaden van buiten Bulgarije. "
> "Tijdens de download zal het installtieproces tijdelijk worden opgeschort."

Buiten Bulgarije... vanaf waar wel dan?
s/installtieproces/installatieproces/

Kort gezegd, ik denk dat er wat fundamentelers mis is met deze
templates, en dat dat beter eerst opgelost kan worden dan de vertaling
ervan...


groeten,
Thijs

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: