On Mon, 2007-01-15 at 12:58 +0100, Kurt De Bree wrote: > msgid "" > "Do you want to download in /usr/local on behalf of you the dictionaries?" > "It seems you don't have installed in /usr/local/share/bedic the > dictionaries " > "for kbedic. This package can try to download them from Internet." > msgstr "" Deze oorspronkelijke zinnen in deze template zijn van een tenenkrommend slecht Engels, op het onbegrijpelijke af. Ik zou de vertaler adviseren om ze eerst via debian-l10n-english te sturen voor review. Misschien kun je dat even aankaarten (op subtiele wijze natuurlijk)? Geldt ook voor de package-description. Dan nu jouw vertalingen: > "Wilt u voor uw gemak de bibliothelken downloaden in /usr/local?" Hele vertaling: het gaat niet om bibliotheken maar om woordenboeken. Dus overal s/bibliothee?k/woordenboek/ > "Gelieve op te merken dat u zelf verantwoordelijk bent voor het onderhoud van " > "de bestanden in de hiërarchie /usr/local. Er wordt verondersteld dat Debian " > "pakketten op deze plaats geen bestanden aanmaakt. Deze downloadoptie wordt " > "enkel voor uw gemak voorzien; indien u dit accepteert, doet u dit op uw" > "verantwoordelijkheid." s/aanmaakt/aanmaken/. En ik ben niet echt overtuigd dat dit sowieso een goed idee is. Als het beleid is dat Debian packages niet aan /usr/local komen, moet een package dat dan wel doen, waarschuwing of niet...? Waarom is het eigenlijk nodig? > msgstr "" > "Het is noodzakelijk om een pakket van 4.4 Mb te downloaden van buiten Bulgarije. " > "Tijdens de download zal het installtieproces tijdelijk worden opgeschort." Buiten Bulgarije... vanaf waar wel dan? s/installtieproces/installatieproces/ Kort gezegd, ik denk dat er wat fundamentelers mis is met deze templates, en dat dat beter eerst opgelost kan worden dan de vertaling ervan... groeten, Thijs
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part