[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: Re: Vraag over Description vertalingen



Wat Bart hieronder schrijft, ben ik het mee eens: geen informatie 
verzinnen of weglaten, maar verder vrijelijk vertalen.

Ik geef maar een voorbeeld:

package: initscripts

Engels: Scripts for initializing and shutting down the system
Translated (nl): scripts voor het opstarten en afsluiten van het systeem

opstarten is niet hetzelfde als 'initializing', toch voelt iedereen wel 
aan dat opstarten wel een goed woord is.

Moet er nou een bugreport tegen initscripts gemaakt worden ?

Ik hoop het toch niet. Ik vind het resultaat voor een nl-talige namelijk 
heel helder en doeltreffend. Hoewel je natuurlijk nooit een systeem kan 
opstarten met een script (je moet eerst het systeem opstarten en dan 
worden de scripts uitgevoerd die het systeem initialiseren) vind ik het 
juist goed zo.

Ace
PS zie hieronder voor reaktie Bart.


----------  Forwarded Message  ----------

Subject: Re: Vraag over Description vertalingen
Date: Monday 28 August 2006 14:23
From: "cobaco (aka Bart Cornelis)" <cobaco@skolelinux.no>
To: lists@suares.an

On Monday 28 August 2006 18:01, Ace Suares wrote:
> On Monday 28 August 2006 05:56, Martijn van Oosterhout wrote:
> > Ik heb een vraag over de volgende vertaling:
> >
> > http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/nl/forreview/procmail
> >
> > Zoals je ziet is de vertaling op een heel ander manier gedaan, met
> > "bullet points". Ik wil wel toegeven dat het zo beter is, maar is het
> > eigenlijk ok om de structuur zo te veranderen in een vertaling?

<specifiek>
Is meer een stijlverandering dan een structuurverandering: zowel in het
engels als in het nederlands is het een opsommming, is uiteindelijk enkel
de layout van de opsomming die hier veranderd.

De nederlandse weergave, met de bullets, is IMHO makkelijker te lezen en
 dus beter.
</specifiek>

<algemeen>
'k heb persoonlijk absoluut geen probleem met structuurveranderingen
 zolang de betekenis bewaard blijft, en wanneer - zoals hier het geval is
 - de veranderde structuur de vertaalde string leesbaarder of makkelijker
 te begrijpen maakt (en dat kan enorm taalgebonden zijn, je moet nooit te
 letterlijk vertalen)
</algemeen>

> Aan de ene kant wordt gevraagd om een 'bugreport' tegen de originele
> tekst in te leveren.
>
> Aan de andere kant denk ik, de vertaling is toch voor nederlans
> sprekenden ? Wat heeft het dan voor zin om 'procmail is een op
> tekst-gebaseerde commando-lijn MTA evengoed als sendmail of exim' te
> schrijven als je bedoelt dat procmail een populaire mailserver is die
> gebruikt kan worden in plaats van sendmail of exim, en die handig te
> bedienen is met een paar korte opdrachten ?

oppassen dat je geen informatie verliest (commandoregel MTA -> populaire
mailserver)

> Ik bedoel, het is toch niet nodig om een archaisch computer-nerd
> brabbeltaaltje te gebruiken waar - ook na vertaling - geen hond wat van
> snapt ?

als je jargon vertaald, blijft het meestal jargon.

Als het jargon te vermijden is dan is een bugreport ter verbetering van
 de de engelse string gewenst. Zoniet dan kom je in een correcte
 vertaling -die geen opstel wordt- niet om het desbetreffende jargon (in
 dit geval archaish computer-nerd brabbeltaaltje*) heen.

* Debian heeft een hele berg enorm gespecialiseerde software voor bv.
  verschillende wetenschappelijke disciplines, ook daar vindt je bergen
  jargon in de omschrijvingen en interfaces.

> Natuurlijk moet het wel feitelijk blijven, dus geen dingen erbij
> verzinnen etc.

en even belangrijk geen dingen weglaten
--
Cheers, cobaco (aka Bart Cornelis)

-------------------------------------------------------

-- 
all my objects are disoriented

Suares & Co, Open Source Solutions
mail: Gravenstraat #4, Willemstad, Curacao (NA)
phone: +599 786 23 73
fax: +31 848 707 705
web: http://www.suares.an email: ace@suares.an



Reply to: