[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Vraag over Description vertalingen



On Monday 28 August 2006 05:56, Martijn van Oosterhout wrote:
> Ik heb een vraag over de volgende vertaling:
>
> http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/nl/forreview/procmail
>
> Zoals je ziet is de vertaling op een heel ander manier gedaan, met
> "bullet points". Ik wil wel toegeven dat het zo beter is, maar is het
> eigenlijk ok om de structuur zo te veranderen in een vertaling?


Aan de ene kant wordt gevraagd om een 'bugreport' tegen de originele tekst 
in te leveren. Aan de andere kant denk ik, de vertaling is toch voor 
nederlans sprekenden ? Wat heeft het dan voor zin om

'procmail is een op tekst-gebaseerde commando-lijn MTA evengoed als 
sendmail of exim' te schrijven als je bedoelt dat procmail een populaire 
mailserver is die gebruikt kan worden in plaats van sendmail of exim, en 
die handig te bedienen is met een paar korte opdrachten ?

Ik bedoel, het is toch niet nodig om een archaisch computer-nerd 
brabbeltaaltje te gebruiken waar - ook na vertaling - geen hond wat van 
snapt ?

Natuurlijk moet het wel feitelijk blijven, dus geen dingen erbij verzinnen 
etc.

Maar IANAPT (I am not a professional translator)

Ace







>
> Met vriendelijke groet,
> --
> Martijn van Oosterhout <kleptog@gmail.com> http://svana.org/kleptog/

-- 
It's not possible to treat coherently that which is incoherent.
	- Date's Incoherence Principle

Suares & Co, Open Source Solutions
mail: Gravenstraat #4, Willemstad, Curacao (NA)
phone: +599 786 23 73
fax: +31 848 707 705
web: http://www.suares.an email: ace@suares.an



Reply to: