[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://udev (6 strings)



On Tuesday 26 December 2006 13:36, Vincent Zweije wrote:
> Deze staat best wel hoog in popcon...

LCFC is er al, maar ik had deze nog in mijn drafts folder als TODO...

msgid ""
"You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A "
"compatible version is installed or being installed on your system, but  you "
"need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is  complete."
msgstr ""
"U bent momenteel udev aan het opwaarderen met een incompatibele kernelversie. "
"Een compatibele versie is of wordt ge�stalleerd op uw systeem, maar u "
"dient te herstarten met deze nieuwe kernel zodra de opwaardering is voltooid."

"opwaarderen met een incompatibele kernelversie" kan IMO verwarring geven:
udev heeft namelijk geen kernelversie.

Nog niet echt een perfecte vertaling gevonden, maar misschien:
"Het pakket udev wordt opgewaardeerd, maar uw systeem draait op dit
moment met een kernel die niet compatibel is met de nieuwe versie
van udev. Wel is of wordt een compatibele versie van de kernel op
uw systeem geïnstalleerd. U wordt dringend geadviseerd om uw systeem
zo spoedig mogelijk nadat de opwaardering is voltooid, te herstarten."

Dit is nogal wat anders dan de originele tekst, maar heeft IMO wel
dezelfde lading. Het rebooten heb ik iets afgezwakt omdat het, zeker
bij een sarge->etch upgrade, best mogelijk is dat er nog andere handelingen
_moeten_ worden verricht voor de reboot.

msgid ""
"Without a reboot with this new kernel version, your system may become  "
"UNUSABLE."
msgstr ""
"Zonder een herstart met deze nieuwe kernelversie kan uw systeem ONBRUIKBAAR "
"worden."

/me is absoluut geen fan van hoofdletters in dit soort gevallen.
IMO is de extra nadruk overbodig.

msgid "Proceed with the upgrade nevertheless?"
msgstr ""
"Toch doorgaan met de opwaardering?"

Hmm. Het "toch" impliceert dat het beter zou zijn om dit niet te doen,
wat niet het geval is, maar dit is meer een probleem in de originele
tekst.

msgid ""
"You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. You "
"MUST install a compatible kernel version (2.6.15 or more) before proceeding "
"with the upgrade, otherwise your system may become UNUSABLE. Packages with a "
"name starting with \"linux-image-2.6-\" provide a kernel image usable with "
"this new udev version."
msgstr ""
"U bent momenteel udev aan het opwaarderen met een incompatibele kernelversie. "
"U MOET een compatibele kernelversie (2.6.15 of hoger) installeren voordat u "
"met de opwaardering verder gaat, anders kan uw systeem ONBRUIKBAAR worden. "
"Pakketten die beginnen met \"linux-image-2.6-\" voorzien in een kernel die "
"bruikbaar is met deze nieuwe udev-versie."

Zelfde opmerkingen als eerder. Stel voor tekst op analoge wijze aan te
passen als de eerste en hoofletters te vermijden.
s/U MOET/U dient eerst/

msgid ""
"If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a  compatible "
"kernel and reboot on it as soon as possible. You have been  warned."
msgstr ""
"Indien u toch kiest voor opwaarderen van udev, dient u zo spoedig mogelijk "
"een compatibele kernel te installeren en te herstarten. U bent gewaarschuwd."

Lichte voorkeur voor:
"Indien u er toch voor kiest om udev op te waarderen, ..."

Cheers,
FJP

P.S. Maybe file a bug report about the double spaces in the original
strings, probably caused by spaces at the end of lines in the original
template file. Suggest to "unfuzzy" translations after fixing this.

P.P.S. Geen idee waarom ik hier naar 'en' schakel, maar ik ga het niet
opnieuw typen. Probably because I've been working on the installation
guide for the past two days. ;-)

Attachment: pgpctQYIGUCag.pgp
Description: PGP signature


Reply to: