[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://apt



On Tuesday 17 October 2006 12:04, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote:
> nieuwe diff -u in bijlage

> +msgstr "Gelieve de een naam voor deze schijf op te geven, zoals 'Debian 2.1r1 Schijf 1'"

s/de //
Heb lichte voorkeur voor:
"Geef een naam op voor deze schijf, bijvoorbeeld \"Debian 2.1r1 - CD 1\""

> +msgstr "Gelieve een schijf in het station te plaatsen en op 'enter' te drukken"

Idem: "Plaats een schijf in het station en druk op 'enter'"
  
> +msgstr "U dient dit proces te herhalen voor de rest van de CD's in uw set."

s/rest van de/overige/

>  "Met apt-ftparchive genereert u index bestanden voor Debian archieven.\n"
> -"Het ondersteunt verschillende aanmaakstijlen gaande van volledig "
> +"Het ondersteunt verschillende generatiestijlen gaande van volledig "
>  "automatisch\n"

Hmm. Is deze zin niet te lang?

>  "tot een functionele vervangingen van dpkg-scanpackages en dpkg-scansources\n"

s/gaande/varierend/
s/vervangingen/vervanging/

>  "apt-ftparchive genereert pakketbestanden van een boom met .debs.\n"
> -"Het pakketbestand bevat de inhoud van alle beheervelden van elk pakket\n"
> +"Het 'Packages'-bestand bevat de inhoud van alle 'control'-velden van elk pakket\n"

Wat denk je ervan om "stuurvelden" te gebruiken?

> -"Op gelijkaardige wijze genereert apt-ftparchive de bronbestanden van\n"
> +"Op gelijkaardige wijze genereert apt-ftparchive de 'Sources'-bestanden van\n"

s/gelijkaardige/vergelijkbare/ (mogelijk al gewijzigd?)

>  msgid "  %s has no source override entry\n"
> -msgstr " %s heeft geen voorrangsingang\n"
> +msgstr " %s heeft geen bronvoorrangsingang\n"

"... voorrangsingang voor bronpakketten" ?
  
>  #: ftparchive/writer.cc:627
> -#, fuzzy, c-format
>  msgid "  %s has no binary override entry either\n"
> -msgstr " %s heeft geen voorrangsingang\n"
> +msgstr " %s heeft ook geen binaire voorrangsingang\n"

analoog; waarschijnlijk is het ook geen binaire ingang, maar een
ingang voor binaire pakketten
  
> +msgstr "Interne fout, InstallPackages is aangeroepen met stukke pakketten!"

s/stukke/defecte/

Ik heb net in de vertaling voor aptitude overal "broken" vervangen door
"defect" en "was broken" of "will break" door "is defect geraak" resp.
"zal defect raken". Dit was voorgesteld tijdens de review van aptitude
en in ieder geval Kurt was het ermee eens.
  
>  msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
> -msgstr "Interne fout bij het toevoegen van een omleiding"
> +msgstr "Interne fout, Ordenen is niet beëindigd"

Hmm. Is hoofdletter bij Ordenen echt nodig?
  
> +msgstr "Hoe vreemd... De groottes kwamen niet overeen, gelieve apt@packages.debian.org te mailen"

Merwaardig (mogelijk al gewijzigd?)
  
> +"Als u wilt doorgaan dient u de zin '%s' in te tikken.\n"

s/tikken/typen/ (mogelijk al gewijzigd?)

> -msgstr "Interne fout, AllUpgrade heeft dingen stukgemaakt"
> +msgstr "Interne fout, probleemoplosser heeft dingen stukgemaakt"

"door probleemoplosser zijn zaken defect geraakt" ?
  
> +msgstr "Reeds opgehaalt bestand '%s' wordt overgeslagen\n"

s/opgehaalt/opgehaald/
  
> +msgstr "Schrijven van bestand %s is mislukt"

s/van/naar/ ?
  
> +msgstr "Gelieve de schijf met label '%s' in het station '%s' te plaatsen en op 'enter' te drukken."

Analoog met eerdere opmerking.

> -msgstr "Configuratiebestand %s wordt geopend"
> +msgstr "Complete verwijdering van %s wordt voorbereid"
>  
> -msgstr "Verwijderen van %s is mislukt"
> +msgstr "%s is compleet Verwijderd"

s/compleet/volledig/ ? (in beide gevallen)

Attachment: pgpBJAhEM3Oky.pgp
Description: PGP signature


Reply to: