On Friday 06 October 2006 08:00, Luk Claes wrote: > Als iemand de aptitude vertaling wil overnemen, geen probleem... > > Er zijn momenteel slechts 6 strings die moeten bijgewerkt worden om een > volledige vertaling te hebben, al is het geen slecht idee om de hele > vertaling eens na te kijken... :-) Hierbij een redelijk uitgebreid herziene vertaling van aptitude. Hierin zijn ook de wijzigingen van Kurt verwerkt. Bijgevoegd zowel de volledige vertaling als een diff met alle wijzigingen ten opzichte van de vorige versie. Ik zou een review van in ieder geval de diff zeer op prijs stellen; als er energie is voor het gehele bestand, dan is dat uiteraard ook welkom. Enkele opmerkingen/vragen Ik heb Kurt's wijzigingen van "changelog" naar "lijst van aanpassingen" teruggedraaid; deze was niet consequent doorgevoerd en ik denk dat changelog voldoende geaccepteerd is. Op dit moment wordt "broken" (als in "broken packages") en "break" (als in "this will break ...") vertaald met "beschadigd" en "beschadigen". Ik zou willen voorstellen om dit te wijzigen naar "defect" en "defect raken". Voornaamste argument is dat het pakket zelf niet zozeer beschadigd" is, als dat de installatie ervan problemen heeft. Ik denk dat "defect" dit beter weergeeft. Commentaar hierop? BVD, Frans P.S. Kurt/Tim: deze vertaling was geen "po-debconf", maar een "po". Mogelijk dat onze statuspagina hiervoor gecorrigeerd moet worden (de po-debconf entry verwijderen).
Attachment:
aptitude-0.4.3_nl.diff.gz
Description: GNU Zip compressed data
Attachment:
aptitude-0.4.3_nl.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Attachment:
pgpX_wAAevto1.pgp
Description: PGP signature