[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://auctex (16 strings)



On Tuesday 19 September 2006 23:38, Vincent Zweije wrote:
> Noot: "parsing" is letterlijk "ontleden", in grammatica-zin. Ik heb,
> in het geval van TeX, ook de indruk dat dat precies is wat er wordt
> bedoeld. Zijn we het daar niet mee eens, dan is "analyseren" misschien
> een goed alternatief.

In deze context lijkt ontleden mij prima.

Cheers,
FJP

> msgid "The autoload mechanism of AUCTeX has changed"
> msgstr "Het automatische inleesmechanisme van AUCTeX is veranderd"

s/veranderd/gewijzigd/ ?
 
> "Vanaf Debianversie 11.81-1 wordt AUCTeX standaard automatisch "
> "ingelezen. Gebruikers die niet willen dat AUCTeX voorgaat op de "
> "standaard Emacs-TeX-modus kunnen AUCTeX weer verwijderen door de expressie "
> "\"(unload-feature 'tex-site)\" te evalueren: dat wil zeggen, laat hen die "
> "string in hun persoonlijke \"~/.emacs\" of \"~/.emacs.el\" bestand plaatsen "
> "om AUCTeX weer te verwijderen."

s/laat hen ... plaatsen/door hen ... te laten plaatsen/
s/weer te verwijderen/volledig te deactiveren/
 
> msgid "(La)TeX macros parsing mode:"
> msgstr "(La)TeX macros ontleedmodus:"

"Modus voor het ontleden van ..." ?
 
> "Dit kan veel tijd kosten: het verdient dus de voorkeur om dit in de "
> "achtergrond te laten doen. U kunt echter ook kiezen dit in de voorgrond "
> "te laten doen of om de ontleding geheel achterwege te laten. Indien u "
> "achtergrond kiest, kunt u een gedetailleerde log van het proces vinden in "
> "het bestand ${LOGFILE}."

Als ik mij niet vergis:
s/in de voorgrond/op de voorgrond/ (in de achtergrond is wel goed)

> "Een wekelijkse cron-taak zal er ook voor zorgen dat de gegevens die nu "
> "worden verzameld worden bijgewerkt, dus normaal gesproken hoeft u zich "
> "daarover niet druk te maken wanner u nieuwe (La)TeX-pakketten installeert "
> "of oude verwijdert."

Volgens mij staat "ook" hier op de verkeerde plaats:
"zal er voor zorgen dat ... verzameld ook worden bijgewerkt"

s/niet druk/geen zorgen/

> "Tenslotte kunt u ze altijd met de hand bijwerken door update-auctex-elisp "
> "uit te voeren"

s/Tenslotte/Daarnaast/
 
> msgstr ""
> "U hebt gekozen om TeX-macropakketten en LaTeX-stijlbestanden in de voorgrond "
> "te ontleden. Dat is in orde, maar het genereert best wel veel uitvoer."

Argh! "best wel veel" ? Please!
 
> "Standaard, dat wil zeggen, als u Bestand antwoordt op deze vraag, zal verdere "
> "uitvoer van het ontleedproces gaan naar een bestand genaamd ${LOGFILE}."

Ik zou de voorkeur geven aan: "als u kiest voor \"Bestand\""

> "Als u antwoordt met Console zult u al die (saaie) uitvoer hier op uw "
> "terminal zien."

Idem: "Als u kiest voor \"Console\""
s/ zult/, zult/
s/gaan naar/worden bewaard in/ ?

Attachment: pgpu5U__V30K4.pgp
Description: PGP signature


Reply to: