On Tuesday 19 September 2006 23:38, Vincent Zweije wrote: > Noot: "parsing" is letterlijk "ontleden", in grammatica-zin. Ik heb, > in het geval van TeX, ook de indruk dat dat precies is wat er wordt > bedoeld. Zijn we het daar niet mee eens, dan is "analyseren" misschien > een goed alternatief. In deze context lijkt ontleden mij prima. Cheers, FJP > msgid "The autoload mechanism of AUCTeX has changed" > msgstr "Het automatische inleesmechanisme van AUCTeX is veranderd" s/veranderd/gewijzigd/ ? > "Vanaf Debianversie 11.81-1 wordt AUCTeX standaard automatisch " > "ingelezen. Gebruikers die niet willen dat AUCTeX voorgaat op de " > "standaard Emacs-TeX-modus kunnen AUCTeX weer verwijderen door de expressie " > "\"(unload-feature 'tex-site)\" te evalueren: dat wil zeggen, laat hen die " > "string in hun persoonlijke \"~/.emacs\" of \"~/.emacs.el\" bestand plaatsen " > "om AUCTeX weer te verwijderen." s/laat hen ... plaatsen/door hen ... te laten plaatsen/ s/weer te verwijderen/volledig te deactiveren/ > msgid "(La)TeX macros parsing mode:" > msgstr "(La)TeX macros ontleedmodus:" "Modus voor het ontleden van ..." ? > "Dit kan veel tijd kosten: het verdient dus de voorkeur om dit in de " > "achtergrond te laten doen. U kunt echter ook kiezen dit in de voorgrond " > "te laten doen of om de ontleding geheel achterwege te laten. Indien u " > "achtergrond kiest, kunt u een gedetailleerde log van het proces vinden in " > "het bestand ${LOGFILE}." Als ik mij niet vergis: s/in de voorgrond/op de voorgrond/ (in de achtergrond is wel goed) > "Een wekelijkse cron-taak zal er ook voor zorgen dat de gegevens die nu " > "worden verzameld worden bijgewerkt, dus normaal gesproken hoeft u zich " > "daarover niet druk te maken wanner u nieuwe (La)TeX-pakketten installeert " > "of oude verwijdert." Volgens mij staat "ook" hier op de verkeerde plaats: "zal er voor zorgen dat ... verzameld ook worden bijgewerkt" s/niet druk/geen zorgen/ > "Tenslotte kunt u ze altijd met de hand bijwerken door update-auctex-elisp " > "uit te voeren" s/Tenslotte/Daarnaast/ > msgstr "" > "U hebt gekozen om TeX-macropakketten en LaTeX-stijlbestanden in de voorgrond " > "te ontleden. Dat is in orde, maar het genereert best wel veel uitvoer." Argh! "best wel veel" ? Please! > "Standaard, dat wil zeggen, als u Bestand antwoordt op deze vraag, zal verdere " > "uitvoer van het ontleedproces gaan naar een bestand genaamd ${LOGFILE}." Ik zou de voorkeur geven aan: "als u kiest voor \"Bestand\"" > "Als u antwoordt met Console zult u al die (saaie) uitvoer hier op uw " > "terminal zien." Idem: "Als u kiest voor \"Console\"" s/ zult/, zult/ s/gaan naar/worden bewaard in/ ?
Attachment:
pgpu5U__V30K4.pgp
Description: PGP signature