Re: Vertaling van noten
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Thijs Kinkhorst wrote:
> Hoi allemaal,
>
> Ik dacht ook eens te beginnen met het vertalen van zo'n
> pakketomschrijving, dus heb 'squirrelmail' ingetypt. Gelijk de eerste
> regel gaat al fout: de korte omschrijving is:
>
> Webmail for nuts
>
> Hoe moeten we dit nu vertalen? "Webmail voor noten" slaat niet echt
> ergens op. Het moet wel iets met eekhoorns te maken hebben denk ik. Op
> IRC suggereerde Joost van Baal: "Webmail voor eikels". Dat lijkt mij wel
> accuraat, maar zoek toch graag feedback hier.
>
>
> groeten,
> Thijs
Ik zou het niet vertalen. Verscheidene Nederlandstalige loginsites
gebruiken het logo van squirrelmail en daarin is deze zin ook niet
vertaald.
Zie bijv:
https://webmail.suares.nl/src/login.php
Ook op Duitse pagina's wordt dit niet vertaald. Zie bijv:
http://www.squirrelmail.org/wiki/AnMeldung
OK, 't is wel een logo, maar je kan bij dit hier toch geen redelijke
vertaling bedenken, aangezien het hier volgens mij gewoon om een
uitdrukking gaat.
Indien het toch moet vertaald worden denk ik eerder aan
"squirrelmail voor dummies" of iets dergelijks.
Beter dan "gestoorden" of "eikels" LOL
Kurt
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
iD8DBQFE5Kgi+9wz99/liY0RAt/VAKDMemHwULdBDDUuMbuOaANw9x3nKQCfdJdZ
h/kaOEpxYwtWWTYtH/VioZA=
=Zsl9
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: