[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Well done de l10n team



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Frans Pop wrote:
> (Heb d-i18n uit verzendlijst gehaald omdat dit puur over NL gaat.)
> 
> On Wednesday 16 August 2006 15:24, Martijn van Oosterhout wrote:
>> You're right ofcourse. All the descriptions for nl that have been
>> submitted via this system have been submitted by one person, namely
>> me. For the first pile of descriptions I sent straight to the DDTS and
>> they had no possibility of review. The DDTS used to have a review
>> system built-in. It doesn't anymore, which is one reason why I started
>> this in the first place.
> 
> Zoveel vertalingen doen is een gigantische klus. Daarvoor mijn waardering
> en complimenten.
> 
>> If you want to be shocked, try the "Recently Sent" list...
> 
> Iedereen maakt fouten tijdens vertalingen, zeker korte, soms erg
> technische teksten als pakketbeschrijvingen zijn vaak erg lastig
> te vertalen.
> 
> 
> Hieronder nog een voorbeeld waarom ik denk dat een review procedure echt
> gewenst is. Sommige correcties zijn belangrijker dan andere (een aantal
> zijn meer een stijl voorkeur van mijzelf dan echte fouten).
> Zoals altijd bij reviews is het aan de oorspronkelijke vertaler om te
> beslissen of hij suggesties wil overnemen of niet.

Mee eens. Eventuele discussies, zoals we er wel al een aantal gehad
hebben, kan je sowieso niet voeren op de website.

Wel een goed initiatief van Martijn om toch iets anders op poten
proberen te zetten.

> 
> http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/nl/translated/nl/logs/1155564164/groff-base
> 
>> Description: GNU troff text-formatting system (base system components)
>>  This package contains the traditional UN*X text formatting tools
>>  troff, nroff, tbl, eqn, and pic. These utilities, together with the
>>  man-db package, are essential for displaying the on-line manual pages.
>>  .
>>  groff-base is a stripped-down package containing the necessary components
>>  to read manual pages in ASCII, Latin-1, and UTF-8, plus the PostScript
>>  device (groff's default). Users who want a full groff installation, with
>>  the standard set of devices, fonts, macros, and documentation, should
>>  install the groff package.
>>
>> Description-nl: GNU troff textopmaak systeem (basis systeem componenten)
>>  Dit pakket bevat de traditionele UN*X text-opmaak hulpprogrammas troff,
> 
> basis systeem componenten: niet zeker of dit "basissysteem componenten" of
> "basis systeemcomponenten" moet zijn :-P (gok laatste)

hmm, ik denk eerder het eerste ("base system" is vroeger reeds als
"basissysteem" vertaald geweest.

> s/text-opmaak/textopmaak/ (inconsistent met eerste regel)

Eerder "tekstopmaak"

> s/hulpprogrammas/hulpprogramma's/ (komt vaker voor)
> 
>>  nroff, tbl, eqn en pic. Deze hulp programmas, samen met het man-db pakket,
>>  zijn noodzakelijk voor het weergeven van de online hulppaginas.
> 
> s/hulp programmas/hulpprogramma's/
> s/man-db pakket/pakket man-db/
> s/hulppaginas/hulppagina's/ (komt ook vaker voor)
> Is hulppagina's de vertaling die we standaard gebruiken voor manpages?

Nog niet tegengekomen. Heb wel al "handleiding" en "man-pagina" de
revue zien passeren. Denk eerder dat de laatste een meer accurate
omschrijving geeft wat er juist wordt bedoeld. "Handleiding" doet
mij meer denken aan een ander bestand zoals een "manual".
> 
>>  groff-base is een verkleined pakket dat alleen de nodige componenten bevat
> 
> s/verkleined/verkleind/, maar mogelijk beter "uitgekleed"?

misschien "basispakket" of "elementair"
> 
>>  om hulppaginas in ASCII, Latin-1 en UTF-8, plus de Postscript driver (de
>>  standaarddriver). Gebruikers die een complete groff installatie willen, met
>>  de standaard devices, fonts, macros en hulppaginas, worden aangeraden het
>>  groff pakket te installeren.
> 
> s/de ... driver/het ... stuurprogramma/ (2x)
> s/groff installatie/installatie van groff/
> s/, met/, inclusief/ ?
> s/devices/apparaatbestanden/
> s/fonts/lettertypen/
> s/macros/macro's/
> s/worden aangeraden/wordt aangeraden/
ik dacht dat "worden" juist is =>> gebruikers....worden aangeraden
> s/grof pakket/pakket grof/
> 
> Een aantal reviews kan ook helpen om fouten die een vertaler consequent
> maakt in latere vertalingen te voorkomen.
> 
>> Well, there's a couple of ways you can do this. I can arrange for all
>> emails to the DDTP for forwarded to the list. It would probably be
>> easier if there was a way to get people to look at it prior to sending
>> though. Any thoughts?
> 
> Dat ligt er erg aan hoe het werkproces nu is, ook aan de kant van de
> ddtp server. Ik weet daarvan op dit moment onvoldoende af om echt iets
> zinvols te kunnen zeggen.

Misschien een aantal bijkomende suggesties die IMHO een vereiste
zijn om via dit systeem goed werk af te leveren:

- - Nadat iemand een review heeft gedaan wordt hij als "owner" aanzien
 (toch op de pagina die hij te zien krijgt). Werkt dit via een
cookie of via IP-adres herkenning? In het eerste geval zou ik
voorstellen dat de persoon die een review gedaan heeft iets anders
te zien krijgt (bijv het pakket in een andere kleur of de tekst
"review door u reeds uitgevoerd" o.d.). In het tweede geval zou ik
durven zeggen dat dit iets minder accuraat is aangezien er nog vele
zijn, zoals ik o.a. ;-) die een tijdelijk IP-adres hebben via DHCP.

- - Het pakket zou enkel mogen doorgestuurd worden na een review van
bijv. minimum 3 verschillende personen.

- - Op de pagina zou een tekst moeten komen die zegt dat als de
reviewer vóór een bepaalde vertaling mogelijks een discussie ziet,
deze het pakket NIET mag reviewen en eerst de discussie op de
mailinglijst moet gevoerd worden. Dit zal volgens mij het grootste
probleem geven, aangezien de deiscussies niet op de website gevoerd
kunnen worden.

- - Ik denk ook dat vertalers volgens een bepaald niveau zouden moeten
worden ingedeeld. Klinkt misschien belachelijk, maar mijn niveau als
beginneling is zeker niet van het niveau als dat van Frans, Martijn,
Bart... . Kan ook belangrijk zijn indien er een pakket nog niet
genoeg gecontroleerd is en het noodzakelijk is om deze ASAP bij bijv
de nieuwe release te voegen. In praktijk gezien zal bijv Frans zijn
 controle dan meer betrouwbaar zijn dan de mijne.
> 
> Ik ben het overigens eens met Christian Perrier dat het goed zou zijn om
> mensen te laten aanloggen en een log bij te houden van wie wat heeft
> vertaald/gereviewd (mogelijk inclusief IP adres).

IMO IP-adres niet nodig als je met een login database werkt, die
door de verantwoordelijke van het vertaalteam wordt bijgehouden. Dan
is het toch makkelijk om te zien wie er wanneer een wijziging heeft
gedaan.

> Mogelijk is het echter beter dat in de Pootle oplossing in te bouwen in
> plaats van in jouw website. Als je echter van plan bent om de service
> permanent te laten zijn, denk ik dat het een goed idee is.
> 
Pootle ken ik nog niet. Dus daarover geen mening.

Indien er met de website goede en betrouwbare systemen komen, ben ik
daar zeker voorstander van. Dit wil dan ook zeggen dat later bijv de
debconf statuspagina's en de pagina "Coordination of
debian-l10n-dutch" volledig vervangen kunnen worden door deze nieuwe
website.

MVG
Kurt
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)

iD8DBQFE4zlr+9wz99/liY0RAoZhAKCKwkT0MVVnkyJJhkF3yX1taGIREQCdE1+c
VqlXlTAvD/ME5I//4kDrM9M=
=G9WJ
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: